|
|
|
|
|
v*******e 发帖数: 3714 | 1 希腊古瓮颂
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身 | v*******e 发帖数: 3714 | 2 我找到的唯一的版本,谁有别的版本告诉我?
第一段引号太多,透着做作,古瓮应该是一个安详而朴实的存在,如此
对照之下是翻译使它失去神采了。
第二段最容易翻,都是鲜明的意象,怎么都够美。
第三段,不喜欢happy翻成“幸福”,“快乐”更恰当些。
喜欢“餍足”用来翻cloyed,稍有错位但味道真足啊。——我开始怀疑自己口味轻浮。
第四段,soul翻成“灵魂”,i fule zhi..
喜欢第五段的翻译,“这一世代都凋落”“只有你如旧”。
【在 v*******e 的大作中提到】 : 希腊古瓮颂 : 你委身“寂静”的、完美的处子, : 受过了“沉默”和“悠久”的抚育, : 呵,田园的史家,你竟能铺叙 : 一个如花的故事,比诗还瑰丽: : 在你的形体上,岂非缭绕着 : 古老的传说,以绿叶为其边缘; : 讲着人,或神,敦陂或阿卡狄? : 呵,是怎样的人,或神!在舞乐前 : 多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
| i**r 发帖数: 96 | 3 yes, tried and also can't find any other version...
【在 v*******e 的大作中提到】 : 我找到的唯一的版本,谁有别的版本告诉我? : 第一段引号太多,透着做作,古瓮应该是一个安详而朴实的存在,如此 : 对照之下是翻译使它失去神采了。 : 第二段最容易翻,都是鲜明的意象,怎么都够美。 : 第三段,不喜欢happy翻成“幸福”,“快乐”更恰当些。 : 喜欢“餍足”用来翻cloyed,稍有错位但味道真足啊。——我开始怀疑自己口味轻浮。 : 第四段,soul翻成“灵魂”,i fule zhi.. : 喜欢第五段的翻译,“这一世代都凋落”“只有你如旧”。
|
|
|
|
|
|