s*****n 发帖数: 430 | 1 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】
发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Poetry
标 题: Re: [转载] 请大家翻译
发信站: The unknown SPACE (Sat Jan 18 02:29:10 2003), 转信
hehe... ye olde english is so hard to paraphrase,
is there an authoritive translation?
first try...
尘世于我们太沉重, 近来和以后
我们肆意浪费力量, 得到或挥霍
而自然里属我们的, 却少之又少
我们已将真心丢弃, 是遗憾事实!
对明月裸露她胸口的这海洋
在所有时分里呼啸的风声
如今如同沉睡的花朵, 收敛芳华
对于这些一切, 我们已失去感应
不再为之所动, 全能的神啊! 我情愿
作被古旧信仰安抚着的异教徒
才能在这美好的草地上立足时
在欣然一瞥里, 忘却些许忧伤
眼前出现从海面浮起的普罗提斯
或者听到老崔顿吹响他旋曲的号角
second try...
这个世界对我们太迁就
最近和不久将来
我们在得到和付出之间
挥霍着自身能力
可 | v*******e 发帖数: 3714 | 2 Dot's translation is always good. not to mention that she has a strange
kind of sensitivity of Chinese, which makes her works surprisingly cute.
【在 s*****n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区,原文如下 】 : 发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Poetry : 标 题: Re: [转载] 请大家翻译 : 发信站: The unknown SPACE (Sat Jan 18 02:29:10 2003), 转信 : hehe... ye olde english is so hard to paraphrase, : is there an authoritive translation? : first try... : 尘世于我们太沉重, 近来和以后 : 我们肆意浪费力量, 得到或挥霍 : 而自然里属我们的, 却少之又少
|
|