试着翻译一下,
卡尔纳普从分析哲学的角度指出了笛卡儿“我思故我在”的两个问题
第一个问题出在所谓的“Ich bin/I am”。因为一个缀词必须要有谓词,所以Sein/be 在
这里肯定是表示“存在Exist”。根据康德的论断(纯粹理性的批判,B626),因为“
sein\tobe”本身显然不是一个谓词,所以“存在exist”不能和一个主词,而必须和一个
谓词一起使用。“我存在”这句话的形式不是“我具有存在这种属性”,而是“存在着某
个东西,那个东西就是我”。
第二个问题就是从“我思”到“我在”。“我思”这样的句子只和谓词有关,就是说,“
我思”只能推出“有个玩意在思”,并不能推出“我存在”。 http://de.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum
一塌糊涂。中文外文真是完全不同,外文里面的tobe和exist是两个词。
Chinese
In Chinese languages, both states and qualities are generally expressed with stative verbs with no need for a