w***g 发帖数: 5958 | 1 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: wdong (cybra), 信区: Zhejiang
标 题: 般若菠萝蜜
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 13 21:00:07 2016, 美东)
以前老说“般若”要念成“波惹”。最近读了点英文翻译的佛经,
终于让我高明白究竟了。般若音译应该是prajna,这个惹不是
普通话的惹(re),而是绍兴土话的惹(nya) !
不知道别的吴语方言里惹是不是也是nya。 | w***g 发帖数: 5958 | 2 普通话的波惹并不比般若更接近原音,以后还是般若好了。
话说英语翻译的佛经远比中文佛经易懂。对照着英文版
和中文注释版看,能发现很多古今的注释都是胡扯。
【在 w***g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】 : 发信人: wdong (cybra), 信区: Zhejiang : 标 题: 般若菠萝蜜 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 13 21:00:07 2016, 美东) : 以前老说“般若”要念成“波惹”。最近读了点英文翻译的佛经, : 终于让我高明白究竟了。般若音译应该是prajna,这个惹不是 : 普通话的惹(re),而是绍兴土话的惹(nya) ! : 不知道别的吴语方言里惹是不是也是nya。
|
|