由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Wisdom版 - 般若菠萝蜜
相关主题
般 若 心 经我错了,我就会改的,但我不歪曲辩护
心经Re: [转载] 逻辑错
请教一个问题Thomas神的定义?
Thomas兄请悬崖勒马Re: 大家推荐一下佛经的入门书吧
我喜欢的几个佛法词汇Re: 帮人读书值得做吗?
到精华区看了看楞严经Re: 问J兄, W兄几个问题.--TO SIMPLELIFE
[转载] 问个初级问题请教一个问题啊
更土的问题求助:關於居士訓練班/SUMMER PROGRAM/TRANING/打基礎
相关话题的讨论汇总
话题: 般若话题: nya话题: 波惹
进入Wisdom版参与讨论
1 (共1页)
w***g
发帖数: 5958
1
【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: wdong (cybra), 信区: Zhejiang
标 题: 般若菠萝蜜
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 13 21:00:07 2016, 美东)
以前老说“般若”要念成“波惹”。最近读了点英文翻译的佛经,
终于让我高明白究竟了。般若音译应该是prajna,这个惹不是
普通话的惹(re),而是绍兴土话的惹(nya) !
不知道别的吴语方言里惹是不是也是nya。
w***g
发帖数: 5958
2
普通话的波惹并不比般若更接近原音,以后还是般若好了。
话说英语翻译的佛经远比中文佛经易懂。对照着英文版
和中文注释版看,能发现很多古今的注释都是胡扯。

【在 w***g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
: 发信人: wdong (cybra), 信区: Zhejiang
: 标 题: 般若菠萝蜜
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 13 21:00:07 2016, 美东)
: 以前老说“般若”要念成“波惹”。最近读了点英文翻译的佛经,
: 终于让我高明白究竟了。般若音译应该是prajna,这个惹不是
: 普通话的惹(re),而是绍兴土话的惹(nya) !
: 不知道别的吴语方言里惹是不是也是nya。

1 (共1页)
进入Wisdom版参与讨论
相关主题
求助:關於居士訓練班/SUMMER PROGRAM/TRANING/打基礎我喜欢的几个佛法词汇
一点看法: 关于最近有关争论和本版到精华区看了看楞严经
佛教的善恶观----修行成就的基础[转载] 问个初级问题
好书记,我的判断你留着更土的问题
般 若 心 经我错了,我就会改的,但我不歪曲辩护
心经Re: [转载] 逻辑错
请教一个问题Thomas神的定义?
Thomas兄请悬崖勒马Re: 大家推荐一下佛经的入门书吧
相关话题的讨论汇总
话题: 般若话题: nya话题: 波惹