M********c 发帖数: 284 | |
o******r 发帖数: 1378 | |
c******g 发帖数: 4889 | |
g***l 发帖数: 18555 | |
o******r 发帖数: 1378 | 5 这是用来形容食物的吧。。当然用于美女帅哥也成
【在 c******g 的大作中提到】 : mouth-watering
|
Z*****e 发帖数: 617 | 6 类似,但crave跟馋有区别。馋从偏旁看就知道完全是表示对事物的渴望,而crave可以
包括对其他东西,也就是说crave不是专指“想吃东西”的那种欲望。
【在 o******r 的大作中提到】 : crave : http://en.wikipedia.org/wiki/Food_craving
|
Z*****e 发帖数: 617 | 7 文盲。味精是日本人发明的,在传到中国之前汉字里就早就有“馋"这个字和这个概念
了吧。
况且很多人馋或许也是对糖、脂肪的渴望。
【在 g***l 的大作中提到】 : 中文什么是馋呢,对味精的渴望?
|
j*********g 发帖数: 3179 | 8 这个不好说。语言的外延内涵是变化的。“眼馋”什么东西也不一定是吃的。
【在 Z*****e 的大作中提到】 : 类似,但crave跟馋有区别。馋从偏旁看就知道完全是表示对事物的渴望,而crave可以 : 包括对其他东西,也就是说crave不是专指“想吃东西”的那种欲望。
|
Z*****e 发帖数: 617 | 9 1)馋字最早是专门指想吃食物的,crave 不是
2)馋字目前95%的情况还是本意,crave也就50%吧,因为它本来就是 "want something
"的意思,跟食品没有必然的联系。你可以说crave for success/money,但貌似没法用
馋去形容(眼馋成功?一看就不对)。
所以你看上面列的wiki条目crave要专门加个限定词“food craving”,而馋字在汉语
词典里完全没有必要去限定指食物。
随便你怎么争,两者有本质区别。英语在对食品味道的描述上比汉语差很多,局限于一
些泛泛的概念,比如最基本的甜咸辣酸好吃,跟汉语在这方面的程度相比还是差太多了
。除了鲜,英语貌似也不区分“辣”和“麻”。
【在 j*********g 的大作中提到】 : 这个不好说。语言的外延内涵是变化的。“眼馋”什么东西也不一定是吃的。
|
g********u 发帖数: 8891 | 10 HUGE就是。HUGE可以用在任何东西,MONEY,WOMEN,MAN. |
j*********g 发帖数: 3179 | 11 没和谁争什么。我觉得各有长短,英语吃方面差点。但是只和英语比有点胜之不武的感
觉,起码要跟法语和意大利语比一比。
【在 Z*****e 的大作中提到】 : 1)馋字最早是专门指想吃食物的,crave 不是 : 2)馋字目前95%的情况还是本意,crave也就50%吧,因为它本来就是 "want something : "的意思,跟食品没有必然的联系。你可以说crave for success/money,但貌似没法用 : 馋去形容(眼馋成功?一看就不对)。 : 所以你看上面列的wiki条目crave要专门加个限定词“food craving”,而馋字在汉语 : 词典里完全没有必要去限定指食物。 : 随便你怎么争,两者有本质区别。英语在对食品味道的描述上比汉语差很多,局限于一 : 些泛泛的概念,比如最基本的甜咸辣酸好吃,跟汉语在这方面的程度相比还是差太多了 : 。除了鲜,英语貌似也不区分“辣”和“麻”。
|