b*******n 发帖数: 1267 | 1 [其他] 现代法语演变的特点
法语, 现代, 特点
众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国
的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。
许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”
,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被
大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成
其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料,
对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。
第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生
活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言
的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形
成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生
活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制
或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“
传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直
接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε
],[a]≈[α]), 联诵的减少等。
(1) 俗语,或者说通俗的 词汇 被广泛应用。
① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.
译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。
说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使
用,现已成为报刊常用语。
② I1 est foutu, ce malade !
译文:这个病人完蛋了!
说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。
③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou,
mais parce que je le connais.
译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。
说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du
bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。
④ Tous les patrons sont cons.
译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!
说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。
⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de
vie, de fric.
译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。
说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的
生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为
儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。
(2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。
① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des dé
bats politiques, même d’une manière courtoise.
译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进
行。
说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes
d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。
② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
译文:游行示威去!我们可够了!
说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir
assez,前者较粗俗,但越来越常用。
③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。
说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为
initier qn. à qch. 的意思。
④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.
译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。
说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为pré
cise或exacte。
(3) 缩写词和简化词的频繁使用。
在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的
缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。
① 常用的缩写词略举几例:
S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)
E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)
H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)
S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)
C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地
区大学中学事务中心)
② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:
le labo = le laboratoire(实验室)
le prof = le professeur(老师)
le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)
la philo = la philosophie(哲学)
l’hebdo = 1'hebdomadaire(周刊)
总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩
写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。
第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻
报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简
短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释
方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的
词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂
。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:
(1) 省略句,或借助标点构成的短句:
① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant,
ma foi.
译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。
② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En
grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。
说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。
③ Ce n'est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que
continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里
指卖旧书的摊贩)。
说明:这里斜体字的句子是省略句。
④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’am
éricaine.
译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。
说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。
(2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。
① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
译文:如果必要的话,我想来看你们。
说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。
② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou
!
译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!
说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。
应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,
开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人
讲的话,即我们所说的“口语”, 实际上并不“高雅”, 而是“市民”的语言,所以记
者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。
法语口语中,也常出现些“时髦 ”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便
立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。
经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用 词汇 了。这就是一个词或词
组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“M
étro,boulot, dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的 词汇 ,经过报刊引用
、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳
碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。
第三,外来语中 英语 对法语有较大的影响。许多英文词已经被正式看作是法文词
,这也是法语变化的一个重要现象。自从18世纪以来,由于盎格鲁散克逊国家(主要是
英、美两国)经济、技术的发展,更主要是对外的侵略、扩张,这种社会影响也波及到
法国,所以许多英文词渐渐地被列入法文字典,或者说不少英文词被“法文化”了。
在政治方面,例如:le budget(财政计划),fifty-fifty(一半一半);
在技术方面,例如:le tunnel(隧洞),le radar(雷达),la jeep (吉普车);
在体育方面,例如:le foot-ball(足球),le rugby(橄榄球),le sprint(最后冲
刺);
在日常生活方面,例如:le tee-shirt(T恤),le pull-over(套头毛衣),le
sandwich(三明治),le week-end(周末),la baby-sitter(照看婴儿的人);
在电影方面,例如:la star(明星),le western(美国西部片);
在犯罪方面,例如:le hold-up(抢劫,主要指抢银行),kidnapper(绑架)。
如今的法语中,人们可以遇到许多英文外来词,这些词随着英美政治、经济的发展
到处传播,也被带到法国来,开始遭到许多人的拒绝,但渐渐地人们便习惯于使用这些
词汇了。或者法文原来没有适当的词来表达某一事物只好借用英文。例如从19世纪人们
一直借用 le pipe-line(输油管), 上世纪50年代初才用新法文词l’oléoduc,不过时
至今日,前者比后者更常用。另外,le pull-over(毛衣)在很大程度上代替了法文的
le chandail,后者已经显得陈旧过时了。
一段时间以来,为了保卫法语的“纯正”,许多学者极力反对这些人们生活中流行
的词汇、用法和俗语。但实际这些词依旧在到处应用,有很多已被正式编进字典。语言
的演变尽管会受到“语言政策”(la politique de la langue)的影响,但终究有其自
身的规律。
除上述三种现象外,还有许多其他特点。例如:在法国人之间,互相用“你”(le
tutoiement)相称的频率越来越高;而“您”(le vouvoiement) 只是为了礼貌才用。在
学生中,尽管素不相识,可寒喧几句,就直接用“你”相称了。今天,在学校、机关,
人们常用“你”交谈,有的上级或老师也用“你”和下级、学生谈话。
另外,按照法语规范语法,疑问句必须主语和谓语颠倒或加est-ce que 构成。而
目前,随着语言的演变,许多人提问题不进行主语和谓语的颠倒,已成为讲话的习惯。
例如:“Quand partez-vous?”,这是“正规”法语,意思是:您几时动身?“Vous
partez quand ?”目前常在口语中使用,较为通俗。有时甚至简化为:“quand ?a”,
当然上下文要清楚。
至于动词时态的用法也有很大变化。简单过去时 ( le passé simple ) 原来只用
于书面语之中,目前在书面语中使用也减少了,往往被复合过去时 ( le passé
composé ) 所代替。例如:Louis XV n’est pas venu, et a abandonné le Canada
aux Anglais.
译文:路易十五没有大驾光临,反而把加拿大弃之于英国人手中。
说明:这里的动词全是复合过去时,在报刊中未使用简单过去时,因此显得生动。
按法语规范语法,表示一历史事实,应使用简单过去时,但由于语言的演变,记者惯于
使用复合过去时,而少用简单过去时了。
综上所述,时代变化了,习惯变化了,语言也变化了。真正决定语言发展变化的是
广大的语言使用者。当然,法语在向通俗化、简约化方向发展、变化的过程中,需要一
部分以提倡法语纯洁性(la purté de la langue française)的语言工作者,
提出相应的语言政策,以促进语言的进步和发展。 |
|