r*********0 发帖数: 3 | 1 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" |
s********n 发帖数: 2939 | |
g**********s 发帖数: 694 | |
d****u 发帖数: 134 | |
c********d 发帖数: 11593 | 5 这首诗简直有点像描述后来的她自己啊。真有谶语这种事情么? |
g***s 发帖数: 733 | 6 这姐妹俩真是了得呀。姐姐大二写的英文essay我老现在也够呛。佩服。
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
d**9 发帖数: 2764 | 7 看了你的评论立马汗毛倒立起了一身鸡皮疙瘩。。。。
如果真的是她翻的,真的是太了不起了
【在 c********d 的大作中提到】 : 这首诗简直有点像描述后来的她自己啊。真有谶语这种事情么?
|
h*****9 发帖数: 4028 | |
t****7 发帖数: 11132 | 9 是to be or not to be?
【在 g***s 的大作中提到】 : 这姐妹俩真是了得呀。姐姐大二写的英文essay我老现在也够呛。佩服。
|
n*****b 发帖数: 2235 | 10 pf
郭的透着一股萎缩劲 唉
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
|
|
d**9 发帖数: 2764 | 11 sigh...天妒英才....
【在 g***s 的大作中提到】 : 这姐妹俩真是了得呀。姐姐大二写的英文essay我老现在也够呛。佩服。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 12 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
y**c 发帖数: 6307 | 13 为什么古体诗就不信了呢?
【在 a*********7 的大作中提到】 : 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很 : 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚: : 直把千古愁,Chang my sorrow : 化作临风曲。into a song : 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代 : 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
|
L*****r 发帖数: 147 | |
a*********7 发帖数: 30080 | 15 味道不一样
【在 y**c 的大作中提到】 : 为什么古体诗就不信了呢?
|
c*********5 发帖数: 5813 | |
a*********7 发帖数: 30080 | 17 九袋弟子好〜,突然想起我写过一篇关于萧帮主的东西,贴过来给你看看
【在 d**9 的大作中提到】 : sigh...天妒英才....
|
j*x 发帖数: 931 | |
T*******8 发帖数: 102 | 19 看了她的诗歌就不难理解孙毒妇要置她于死地了.孙你太阴毒了,明的比不过人家来阴的
!! |
d******i 发帖数: 7160 | |
|
|
k*n 发帖数: 1203 | |
a**4 发帖数: 32 | |
k********9 发帖数: 2326 | |
c**n 发帖数: 5275 | |
m****n 发帖数: 2754 | 25 确实是才女。佩服啊!
古话怎么说来着?
木秀于林, 风必摧之。
学习又好, 音乐又好, 游泳也好。
长相也挺好。
这太完美了吧? |
m****n 发帖数: 2754 | 26 单是成绩好, 别人还可以说她是书呆子。
她完美得让人无法找到弱点,
这可能就是她最后毁灭的原因。
【在 m****n 的大作中提到】 : 确实是才女。佩服啊! : 古话怎么说来着? : 木秀于林, 风必摧之。 : 学习又好, 音乐又好, 游泳也好。 : 长相也挺好。 : 这太完美了吧?
|
T*****9 发帖数: 3015 | |
T*******8 发帖数: 102 | 28 re
【在 m****n 的大作中提到】 : 单是成绩好, 别人还可以说她是书呆子。 : 她完美得让人无法找到弱点, : 这可能就是她最后毁灭的原因。
|
P******a 发帖数: 162 | 29 套用大明宫词里的一句
人太完美本身就是一种悲剧 |
b**k 发帖数: 633 | |
|
|
j*******7 发帖数: 6300 | |
q****i 发帖数: 6923 | 32 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 33 就这句最毛。
。。
【在 q****i 的大作中提到】 : 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
|
q****i 发帖数: 6923 | 34 ....
【在 Z*****l 的大作中提到】 : 就这句最毛。 : : 。。
|
s******y 发帖数: 613 | 35
重口味
【在 d******i 的大作中提到】 : 啥也别说了,已撸。
|
z********e 发帖数: 8818 | |
T*******8 发帖数: 102 | 37 re
【在 c**n 的大作中提到】 : 有点nb,嫉妒说成立!
|
M********t 发帖数: 5032 | |
p******y 发帖数: 3523 | 39 终于明白自己没有被人灭掉的原因了。。。
零零散散看到正反方的辩论,得出的结论是ZL像一件精美的瓷器,完美但脆弱。。。天
妒红颜呀,就被人给毁了。 |
m*******u 发帖数: 6052 | |
|
|
j****c 发帖数: 19908 | 41 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
【在 a*********7 的大作中提到】 : 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很 : 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚: : 直把千古愁,Chang my sorrow : 化作临风曲。into a song : 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代 : 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
|
h*****9 发帖数: 4028 | 42 郭写了一辈子的诗,几乎就没有一首比较能上台面的。就这还特别爱写爱吹爱舔。特恶
心。
【在 j****c 的大作中提到】 : 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
|
B*****y 发帖数: 487 | |
f****p 发帖数: 18483 | 44
郭搞女人和舔P眼是两大绝活!
【在 j****c 的大作中提到】 : 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
|
t****v 发帖数: 9235 | 45 郭沫若诗很有气势
自成风格
所谓狂飙突进
所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
这也是郭沫若发迹资本
郭沫若虽然政治上投机
但是从他遣词造句上可以看出文学功底
象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
四字长短句一般是看不出文学功底的
这也是学生喜欢拟古的原因
作为北大,南大,杜克,巴黎索尔邦第八大学学生
我的文学素养是很权威的
你们得听我的
郭沫若
大快人心事,
揪出四人帮,
政治流氓文痞,
狗头军师张,
还有精生白骨,
自比则天武后,
铁帚扫而光,
篡党夺权者,
一枕梦黄粱。
野心大,
阴谋毒,
诡计狂,
真是罪该万死,
迫害红太阳,
接班人是俊杰,
遗志继承果断,
功绩何辉煌,
拥护华主席,
拥护党中央。 |
e********t 发帖数: 1865 | 46 天,我只知道郭狂拍老毛马屁,不知道转眼拍新领导班子,这是什么样的天才啊,心理
转身如此轻松。
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若诗很有气势 : 自成风格 : 所谓狂飙突进 : 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会 : 这也是郭沫若发迹资本 : 郭沫若虽然政治上投机 : 但是从他遣词造句上可以看出文学功底 : 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的 : 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作 : 四字长短句一般是看不出文学功底的
|
a*********7 发帖数: 30080 | 47 我给分个行,你大概就能看出韵来了。
郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。
---------------------------
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长
要把我的悲哀 变成为歌唱。
【在 j****c 的大作中提到】 : 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
|
t****v 发帖数: 9235 | 48 郭沫若也写古诗
但是这些古诗词藻堆砌,仿古廖无新意
远不如他不羁的新体诗
商盘孔鼎无存,
禹碑本是升庵造。
古香已逸,
豪情待冶,
将何所好?
踏遍天涯,
汉关秦月,
雪泥鸿爪。
有如神志气,
长随书剑,
时媵以,
一拳小。
浑似风清月皎,
会心时点头微笑。
轻灵可转,
坚贞难易,
良堪拜倒。
砭穴支机,
补天填海,
万般都妙。
看泰山成砺,
再劳拾取,
为翁居料。 |
t****v 发帖数: 9235 | 49 郭译很随意
传达了原文神韵
这首诗本来就是清新随意带着哀伤
遣词也是很口语
朱令翻译完全改变了原诗意境
类似于宝玉香菱学诗
匠意而缺少自然 |
d******2 发帖数: 1039 | 50 那是你自己看诗经体费劲,才觉得匠气.
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭译很随意 : 传达了原文神韵 : 这首诗本来就是清新随意带着哀伤 : 遣词也是很口语 : 朱令翻译完全改变了原诗意境 : 类似于宝玉香菱学诗 : 匠意而缺少自然
|
|
|
t****v 发帖数: 9235 | 51 诗经是最不费劲
你要知道
我当初去巴黎索尔邦大学
考试是当场把离骚翻译成法语
【在 d******2 的大作中提到】 : 那是你自己看诗经体费劲,才觉得匠气.
|
z*******r 发帖数: 415 | 52 别舔了
即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版
郭的基本就是google翻译的水平
【在 a*********7 的大作中提到】 : 我给分个行,你大概就能看出韵来了。 : 郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。 : --------------------------- : 象大麦那样 在海滨的低地, : 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 : 象大麦那样 吹倒又起来, : 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 : 我也要柔韧地,不问昼夜多长 : 要把我的悲哀 变成为歌唱。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 53 呵呵,是我错了,不应该在这里讨论诗
我也很喜欢朱令的诗,不过纯粹从翻译的角度看,不如郭诗。
【在 z*******r 的大作中提到】 : 别舔了 : 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版 : 郭的基本就是google翻译的水平
|
d******2 发帖数: 1039 | 54 服了你.你是立志成为新一代坑王?
【在 t****v 的大作中提到】 : 诗经是最不费劲 : 你要知道 : 我当初去巴黎索尔邦大学 : 考试是当场把离骚翻译成法语
|
t****v 发帖数: 9235 | 55 对于一条狗来说一块肉的意境超过一朵玫瑰
对于一个文盲来说,字的笔画越多水平越高
【在 z*******r 的大作中提到】 : 别舔了 : 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版 : 郭的基本就是google翻译的水平
|
j****c 发帖数: 19908 | 56 不是说这首大麦诗,是说郭沫若的《女神》诗集
还有高中课本里的《屈原》,里面对白把我恶心的啊。。。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 我给分个行,你大概就能看出韵来了。 : 郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。 : --------------------------- : 象大麦那样 在海滨的低地, : 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 : 象大麦那样 吹倒又起来, : 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 : 我也要柔韧地,不问昼夜多长 : 要把我的悲哀 变成为歌唱。
|
N****n 发帖数: 6571 | 57 实话说,翻译得很一般。
现在的风向好象是:美化朱令。我在华人上说一句:朱令好象也不怎么优秀,也谈
不上好看。立时,一帮人就将我当成了孙家的水军。 |
a*********7 发帖数: 30080 | 58 哦,没看过
我对郭没兴趣,不过就事论事,这首译诗还是挺见水平的
【在 j****c 的大作中提到】 : 不是说这首大麦诗,是说郭沫若的《女神》诗集 : 还有高中课本里的《屈原》,里面对白把我恶心的啊。。。
|
t****v 发帖数: 9235 | 59 郭沫若的渲泄类似于惠特曼
这个诗怎么样
啊,我的肉体!我不敢遗弃那些具备你这样肉体的其
他男人和女人,也不敢遗弃那些具备你这样肉体的
局部,
我相信像你这样的肉体将和类似的灵魂休戚相关,(它
们就是灵魂,)
我相信像你这样的肉体将和我的诗篇休戚相关,它们
就是我的诗篇,
那些男子的、妇女的,儿童的、青年的、妻子的、丈夫的、
母亲的、父亲的、青年男子的,青年妇女的诗篇,
头、颈、头发、耳朵、耳坠和耳鼓,
眼睛、睫毛、眼球的虹膜、眉毛、眼皮的启和合,
嘴、舌、唇、牙、上颚、上下颔和咬合处,
鼻子、鼻孔、鼻梁,
面颊、鬓角、前额、下巴、喉咙、颈的背部、颈椎,
健壮的肩膀、男性的胡子、肩胛、后肩、广阔的胸膛,
上臂、腋下、肘拐、下臂、臂的肌肉、臂骨,
手腕和腕关节、手、手掌、指节,大拇指、食指、
指甲,
宽阔的前胸、胸前的卷曲的毫毛、胸骨、上腰,
肋骨、肚子、脊骨、脊骨的关节,
臀部、尾椎、坐骨,朝里朝外的圆周、睾丸,阳物,
粗壮的大腿、胜任地支撑着上面的躯干,
腿的纤维、膝盖、膝盖骨、大腿、小腿,
脚踝、脚背、脚拇趾、脚趾、趾关节、脚踵,
一切姿势,一切美好的形态,属于我或你的肉体或任何
别人的肉体的一切,不论男性或女性,
肺的海绵体、胃囊、喷香而洁净的肚肠,
在颅骨里面褶皱着的脑子,
交感能力、心的瓣膜,味觉、性欲、母爱,
女性的气质和属干女性的一切,和那来自女人的男人,
子宫、乳房、奶头、乳汁、眼泪、欢笑、哭泣、爱的眼神、爱
的不安和兴奋,
声音、发音、语言、悄浯、大叫,
食物,饮料、脉搏、消化、汗水、睡眠、走路、游泳,
臀部保持平衡、跳跃、斜靠、拥抱、臂膀的弯曲和紧抱,
口型和眼睛周围的不断变化,
皮肤、晒黑了的肤色、雀斑、头发,
用手抚摸赤裸着的肉体时所感到的奇异共鸣,
呼吸像转着圆圈流动着的河水,吸进又呼出,
腰肢的美、由此而下的臀部的美、再下去到了膝盖,
在你里面或我里面是稀薄而鲜红的浆汁,骨头和骨髓,
健康的美妙体现,
啊,我是说这些不仅是肉体的各个部分和肉体的诗篇,
也是灵魂!
啊,我现在说这些就是灵魂! |
a*********7 发帖数: 30080 | 60 我觉得还挺好的,有狂士气, 我喜欢。
不提翻译中“信”的问题,我觉得整首诗还是挺经得起推敲的。“既偃且复起”和“昂
扬伤痛里”这两句读起来稍有点别扭。
我不觉得高中生,尤其是高中理科生里有几个人能写得出来这样的诗 -- 我高中的时
候肯定写不出来,现在也未必能。
【在 N****n 的大作中提到】 : 实话说,翻译得很一般。 : 现在的风向好象是:美化朱令。我在华人上说一句:朱令好象也不怎么优秀,也谈 : 不上好看。立时,一帮人就将我当成了孙家的水军。
|
|
|
N****n 发帖数: 6571 | 61 恩,如果不看原文,她自己原创的,当然还可以。--------不过,一个学化学的
人,能翻译成这么样,就不好苟责了。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 我觉得还挺好的,有狂士气, 我喜欢。 : 不提翻译中“信”的问题,我觉得整首诗还是挺经得起推敲的。“既偃且复起”和“昂 : 扬伤痛里”这两句读起来稍有点别扭。 : 我不觉得高中生,尤其是高中理科生里有几个人能写得出来这样的诗 -- 我高中的时 : 候肯定写不出来,现在也未必能。
|
T*****u 发帖数: 7103 | 62 作为中学生翻译的不错了,跟郭沫若比你黑朱令呢吧。郭人品值得讨论,文学造纸,你
去问问学术版的河马他敢比吗?
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
g****n 发帖数: 8093 | 63
这个真的是某人的诗作么,是郭的?
我笑得都要断气了。
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若的渲泄类似于惠特曼 : 这个诗怎么样 : 啊,我的肉体!我不敢遗弃那些具备你这样肉体的其 : 他男人和女人,也不敢遗弃那些具备你这样肉体的 : 局部, : 我相信像你这样的肉体将和类似的灵魂休戚相关,(它 : 们就是灵魂,) : 我相信像你这样的肉体将和我的诗篇休戚相关,它们 : 就是我的诗篇, : 那些男子的、妇女的,儿童的、青年的、妻子的、丈夫的、
|
t****v 发帖数: 9235 | 64 惠特曼的我歌唱带电的肉体
【在 g****n 的大作中提到】 : : 这个真的是某人的诗作么,是郭的? : 我笑得都要断气了。
|
m***i 发帖数: 4637 | 65 哈哈
美女霸气侧露
对, 就是他玩了个创造社做了点正事
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若诗很有气势 : 自成风格 : 所谓狂飙突进 : 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会 : 这也是郭沫若发迹资本 : 郭沫若虽然政治上投机 : 但是从他遣词造句上可以看出文学功底 : 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的 : 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作 : 四字长短句一般是看不出文学功底的
|
m***i 发帖数: 4637 | 66 赞!
贴一下你的作品吧
想看看法语如何入诗
【在 t****v 的大作中提到】 : 诗经是最不费劲 : 你要知道 : 我当初去巴黎索尔邦大学 : 考试是当场把离骚翻译成法语
|
m***i 发帖数: 4637 | 67 哼唧声太多了吧
叫床的确看时候
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若的渲泄类似于惠特曼 : 这个诗怎么样 : 啊,我的肉体!我不敢遗弃那些具备你这样肉体的其 : 他男人和女人,也不敢遗弃那些具备你这样肉体的 : 局部, : 我相信像你这样的肉体将和类似的灵魂休戚相关,(它 : 们就是灵魂,) : 我相信像你这样的肉体将和我的诗篇休戚相关,它们 : 就是我的诗篇, : 那些男子的、妇女的,儿童的、青年的、妻子的、丈夫的、
|
b*********1 发帖数: 117 | 68 朱令确实很有才情,国内能把英文诗翻成这样的恐怕也不是很多吧,何况当时她还是个
高中生,可想而知,如果不是被投毒,现在应该很有作为。郭沫若是一个聪明人,可惜
没有道德底线,被人利用了,可悲可怜。
【在 T*****u 的大作中提到】 : 作为中学生翻译的不错了,跟郭沫若比你黑朱令呢吧。郭人品值得讨论,文学造纸,你 : 去问问学术版的河马他敢比吗?
|
t***a 发帖数: 20 | 69 如果说的是她自己就好了,至少可以昂扬伤痛里。
【在 c********d 的大作中提到】 : 这首诗简直有点像描述后来的她自己啊。真有谶语这种事情么?
|
j******l 发帖数: 10445 | 70 楼上都是毕业于top3之后学校的学生吧?top3里面这样水平的女生大把大把。 |
|
|
m*****n 发帖数: 3644 | 71 古诗翻译这个不妥。本来是很松散的田园风格,变成这种严谨的诗歌。形势不符内容。
还有一个极端的例子是,有人把加州旅馆的歌词也这么用古体翻出来。要说对仗,用词
准确,还真不错。可惜一开头就错了。翻译得越“好”,越觉得是在糟踏原作。意境完
全不一样了。 |
s***n 发帖数: 678 | 72 女神在当时水平是很高的,现在拿出来也有几首能看的. 白话诗刚发轫的时期,很多诗要
放在背景下看,另外很多语法和文法也和现在习惯不同.
【在 j****c 的大作中提到】 : 不是说这首大麦诗,是说郭沫若的《女神》诗集 : 还有高中课本里的《屈原》,里面对白把我恶心的啊。。。
|
s********n 发帖数: 2939 | 73 Cha,你太恶了吧
【在 d******i 的大作中提到】 : 啥也别说了,已撸。
|
d**9 发帖数: 2764 | 74 我喜欢那句昂扬伤痛里,很有气场的感觉。 一声叹息啊。。
。。
【在 q****i 的大作中提到】 : 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
|
d**9 发帖数: 2764 | 75 再次证明走形式很重要。。。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 我给分个行,你大概就能看出韵来了。 : 郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。 : --------------------------- : 象大麦那样 在海滨的低地, : 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 : 象大麦那样 吹倒又起来, : 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 : 我也要柔韧地,不问昼夜多长 : 要把我的悲哀 变成为歌唱。
|
l*******Q 发帖数: 1995 | 76 嗯
【在 m*****n 的大作中提到】 : 古诗翻译这个不妥。本来是很松散的田园风格,变成这种严谨的诗歌。形势不符内容。 : 还有一个极端的例子是,有人把加州旅馆的歌词也这么用古体翻出来。要说对仗,用词 : 准确,还真不错。可惜一开头就错了。翻译得越“好”,越觉得是在糟踏原作。意境完 : 全不一样了。
|
d******r 发帖数: 5008 | 77 你不说话没人把你当哑巴!
【在 a*********7 的大作中提到】 : 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很 : 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚: : 直把千古愁,Chang my sorrow : 化作临风曲。into a song : 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代 : 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
|
d**9 发帖数: 2764 | 78 贴哪儿了?
【在 a*********7 的大作中提到】 : 我觉得还挺好的,有狂士气, 我喜欢。 : 不提翻译中“信”的问题,我觉得整首诗还是挺经得起推敲的。“既偃且复起”和“昂 : 扬伤痛里”这两句读起来稍有点别扭。 : 我不觉得高中生,尤其是高中理科生里有几个人能写得出来这样的诗 -- 我高中的时 : 候肯定写不出来,现在也未必能。
|
d******r 发帖数: 5008 | 79 郭老的诗最牛B是那首:
太阳出来通红,
照得石头梆硬。
【在 s***n 的大作中提到】 : 女神在当时水平是很高的,现在拿出来也有几首能看的. 白话诗刚发轫的时期,很多诗要 : 放在背景下看,另外很多语法和文法也和现在习惯不同.
|
l*******n 发帖数: 1970 | 80
【在 j*x 的大作中提到】 : 才女。
|
|
|
j*x 发帖数: 931 | 81 我彻底被你搞糊涂了。
开始看你写的,觉得你很认真,很权威,然后看到转贴郭老的诗,我觉得你是在开玩笑
,再往后看你的回帖,貌似又很认真。。。
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若诗很有气势 : 自成风格 : 所谓狂飙突进 : 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会 : 这也是郭沫若发迹资本 : 郭沫若虽然政治上投机 : 但是从他遣词造句上可以看出文学功底 : 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的 : 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作 : 四字长短句一般是看不出文学功底的
|
j*x 发帖数: 931 | 82 这个气势啊,宣泄啊,也可以,就像xoxo吧,有AV式的,噼噼啪啪,搞的动静很大。
当然也有很具风情的,叫做爱的。
看谁爱好哪个了。
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若诗很有气势 : 自成风格 : 所谓狂飙突进 : 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会 : 这也是郭沫若发迹资本 : 郭沫若虽然政治上投机 : 但是从他遣词造句上可以看出文学功底 : 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的 : 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作 : 四字长短句一般是看不出文学功底的
|
S***p 发帖数: 19902 | 83 郭沫若为了政治正确必须写工人农民看得懂的白话
并不是说郭的水平就低,虽然人品不怎么样,但水平还是不差的 |
a*********7 发帖数: 30080 | 84 哈哈,这个是包装问题。。。其实东西还是那个东西,不过包装不好的话,很多人看都
不想看
【在 d**9 的大作中提到】 : 再次证明走形式很重要。。。
|
a*********7 发帖数: 30080 | |
n*****m 发帖数: 9872 | 86 name几个吧
【在 j******l 的大作中提到】 : 楼上都是毕业于top3之后学校的学生吧?top3里面这样水平的女生大把大把。
|
n*****m 发帖数: 9872 | 87 牛
【在 d******r 的大作中提到】 : 郭老的诗最牛B是那首: : 太阳出来通红, : 照得石头梆硬。
|
c******g 发帖数: 4889 | 88 巴黎八大可不是索邦。
【在 t****v 的大作中提到】 : 惠特曼的我歌唱带电的肉体
|
g****n 发帖数: 8093 | 89
太雷人了
【在 t****v 的大作中提到】 : 惠特曼的我歌唱带电的肉体
|
P***e 发帖数: 804 | 90 您也是才女
但还是别和朱令较劲了
人家毕竟是个理科女
多才多艺不愧对才女之称
【在 t****v 的大作中提到】 : 惠特曼的我歌唱带电的肉体
|
|
|
y***L 发帖数: 72 | 91 我倒觉得最后这两句最牛!
大麦一直在大风中折摆,对大麦的生命周期来说就是千古了
译的真好!
【在 a*********7 的大作中提到】 : 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很 : 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚: : 直把千古愁,Chang my sorrow : 化作临风曲。into a song : 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代 : 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。
|
y***L 发帖数: 72 | 92 越简单越难翻,自己试试
【在 k*n 的大作中提到】 : 原本那么简单的诗非翻译成裹脚布一样,还NB?
|
y***L 发帖数: 72 | 93 这个 “既” 字用的真妙,换作 “靠”“依”“倚”“背” 都没这个好。。。太有才了
。。
【在 q****i 的大作中提到】 : 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
|
y***L 发帖数: 72 | 94 咋有一样的感觉
握手
【在 z*******r 的大作中提到】 : 别舔了 : 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版 : 郭的基本就是google翻译的水平
|
b*******r 发帖数: 361 | 95
同意,不是不“信”……
【在 y***L 的大作中提到】 : 咋有一样的感觉 : 握手
|
h*r 发帖数: 243 | 96 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好
的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临
风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
m***i 发帖数: 4637 | 97 为啥放唐代就 流传千古? 点解?
【在 h*r 的大作中提到】 : 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好 : 的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临 : 风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。
|
w********r 发帖数: 1971 | 98 文盲真可怕,明显郭的好,朱的古诗体东拼西凑,无论韵律,造词用句,意境都属于公孙乌
龙一
类. 一直不喜欢郭,不过这个翻译还是不错的. 写古诗词不是每几个字断句那么简单. |
h*r 发帖数: 243 | 99 诗盲品诗更可笑,一个今体,一个古风,如何比较?诗歌精华就在于意境,没了意境诗
有何意?写诗太拘泥于韵律就好像推导数学公式,“看”着很美,却没有“灵气”,试
问千古佳句有哪个是以韵律出名?
【在 w********r 的大作中提到】 : 文盲真可怕,明显郭的好,朱的古诗体东拼西凑,无论韵律,造词用句,意境都属于公孙乌 : 龙一 : 类. 一直不喜欢郭,不过这个翻译还是不错的. 写古诗词不是每几个字断句那么简单.
|
h*r 发帖数: 243 | 100 这是我的个人观点,不强求别人认同:唐代文化人不多,但凡好的诗句都被奉为经典。
明清之后读书人多了,但凡有点文化的人都能作几首律诗绝句的。其中不乏好诗,但是
却很难成为“名诗”。
【在 m***i 的大作中提到】 : 为啥放唐代就 流传千古? 点解?
|
|
|
H***N 发帖数: 373 | 101 非也。人妒英才啊!!!!
可惜,才女,美女, 。。。
【在 d**9 的大作中提到】 : sigh...天妒英才....
|
m******t 发帖数: 3041 | 102
恩,楼上那些搅乱的,真是雷死我了。
【在 z*******r 的大作中提到】 : 别舔了 : 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版 : 郭的基本就是google翻译的水平
|
p********e 发帖数: 361 | 103 赞。
【在 j****c 的大作中提到】 : 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
|
n***p 发帖数: 7668 | 104 同意你的观点. 前几天刚刚复习了郭沫若的《天狗》,还是满有趣的。
【在 t****v 的大作中提到】 : 郭沫若诗很有气势 : 自成风格 : 所谓狂飙突进 : 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会 : 这也是郭沫若发迹资本 : 郭沫若虽然政治上投机 : 但是从他遣词造句上可以看出文学功底 : 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的 : 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作 : 四字长短句一般是看不出文学功底的
|
n***p 发帖数: 7668 | 105 唐代的诗人们要跳起来了。
【在 h*r 的大作中提到】 : 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好 : 的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临 : 风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。
|
m*****g 发帖数: 624 | |
k****o 发帖数: 728 | 107 中英顺序放反了。如果不看郭沫若的翻译,还以为是把中文是翻成英文呢。
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
t*****1 发帖数: 369 | |
l******g 发帖数: 2076 | |
h*****p 发帖数: 1516 | |
|
|
j******l 发帖数: 10445 | 111 天大云大山大川大河大湖大江大海大,福大贵大,武大,兰大,西大,吉大,上大,广
大,浙大,新大,黑大,辽大,内大,青大,陕大,宁大,甘大。
name几个吧
【在 n*****m 的大作中提到】 : name几个吧
|
d******r 发帖数: 5008 | 112 B大,P大。
【在 j******l 的大作中提到】 : 天大云大山大川大河大湖大江大海大,福大贵大,武大,兰大,西大,吉大,上大,广 : 大,浙大,新大,黑大,辽大,内大,青大,陕大,宁大,甘大。 : : name几个吧
|
s*****g 发帖数: 7857 | 113 伤感世事无常!
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
n*****m 发帖数: 9872 | 114 关键是文也好乐也好学习也好容也还好
所以遭妒阿
【在 h*****p 的大作中提到】 : 高中的小姑娘居然有此等文采
|
w********r 发帖数: 1971 | 115 就你那小学文化还敢出来现,懂古体诗吗我写古诗的时候你还没上学
【在 h*r 的大作中提到】 : 诗盲品诗更可笑,一个今体,一个古风,如何比较?诗歌精华就在于意境,没了意境诗 : 有何意?写诗太拘泥于韵律就好像推导数学公式,“看”着很美,却没有“灵气”,试 : 问千古佳句有哪个是以韵律出名?
|
x***e 发帖数: 108 | 116 这个有点张狂, 贴几首你的得意之作让大家欣赏欣赏吧。
【在 w********r 的大作中提到】 : 就你那小学文化还敢出来现,懂古体诗吗我写古诗的时候你还没上学
|
n*********9 发帖数: 954 | |
b**********e 发帖数: 293 | 118 可惜啊
【在 r*********0 的大作中提到】 : 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml : 朱令翻译的大麦歌: : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 海滨有低地。In low fields by the sea : 巨风动地来,Singing in hard wind : 放歌殊未已。Ceaselessly : 大麦俯身偃,Like Barley Bending : 既偃且复起。And rising again : 颠仆不能折,So would I, unbroken, : 昂扬伤痛里。Rise from pain
|
x***e 发帖数: 108 | 119 同感。 如果是真的又没有父母帮忙的话。
这诗的翻译, 可以媲美裴多菲一首诗的翻译: 生命诚可贵,爱情价更高。若为自由
故,两者皆可抛。
当然后者的影响远非前者可及,这是由原诗决定的。
【在 s********n 的大作中提到】 : 如果是真的话真是牛
|
b**k 发帖数: 11850 | 120 最后四句都好,可以反复品味
结合朱令自身遭遇
真的一语成谶
令人眼眶湿润
【在 h*r 的大作中提到】 : 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好 : 的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临 : 风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。
|
|
|
d**9 发帖数: 2764 | 121 还有体育,北京市游泳二级运动员
【在 n*****m 的大作中提到】 : 关键是文也好乐也好学习也好容也还好 : 所以遭妒阿
|
d**9 发帖数: 2764 | 122 愿她有生之年能目睹铊归案!!!
【在 H***N 的大作中提到】 : 非也。人妒英才啊!!!! : 可惜,才女,美女, 。。。
|
d**9 发帖数: 2764 | 123 梁园虽好非久恋之乡,敢问英雄志在何方?
【在 l******g 的大作中提到】 : 强悍,有点突然爱上语言的感觉。
|
m***i 发帖数: 4637 | 124 这样啊
其实古乐府比唐诗要高出一个层次
古乐府是自然生产
搁唐代快变成工业化制作了
这是手擀面和工业化饼干的区别
我原以为你是把朱这句和念天地之悠悠独怆然而泪下做比较
【在 h*r 的大作中提到】 : 这是我的个人观点,不强求别人认同:唐代文化人不多,但凡好的诗句都被奉为经典。 : 明清之后读书人多了,但凡有点文化的人都能作几首律诗绝句的。其中不乏好诗,但是 : 却很难成为“名诗”。
|
n*****m 发帖数: 9872 | 125 求证一下,这到底真的是朱写的么?好像说有避谣的? |
T*******8 发帖数: 102 | 126 完美的让人窒息,铊们早就恨之入骨了,孙真是厚黑高手,朱令对铊完全没有防范。 |
b**********e 发帖数: 293 | 127 上面的童靴也雅起来了,我这个文盲只能看着zl的译文惊艳,除了痛心,竟无语凝噎 |
s*****o 发帖数: 787 | 128 zl的诗用来骗文盲挺好~(大家自觉就坐)
郭老的诗不应该放在中学课本里,中学生看不懂~~
有套路的古诗其实挺好写,有个哥们专门写这个,受到一伙网络文盲+文青的崇拜 |
m**x 发帖数: 8454 | |
k**u 发帖数: 10502 | 130 就事论事,咱不扯朱令的悲剧,也不讲郭沫若建国后的诗歌。
就讲上面两个大麦歌的翻译。
首先郭沫若的显然要忠实于原意一些。
其次风格上,原诗就是浪漫主义抒情诗歌,算是现代
诗歌运动在美国的一朵小花吧。郭沫若领导的五四新诗运动,正是受惠特曼这样的大
师影响的现代诗歌在中国的创新翻版。大麦之歌,翻译成白话新诗,绝对适当。翻成古
诗的题材,就相当勉强了。
当然朱的翻译,对一个中学生来说,也算很不错了。
现在的小孩,很多在诗歌文学方面的阅览都是文盲级别。连新诗的历史和时代背景都不
了解,也没有真正读过什么著作,就开始喷,尤其是针对郭沫若,真是无知者无畏,难
道鲁郭茅巴老曹的名声真的是白来的吗? |
|
|
k*n 发帖数: 1203 | 131 有没有才都不该被毒。几乎没有一句平仄对仗是对的,有必要非吹上天吗? |
s*********8 发帖数: 1962 | 132 辟谣滴系另外一首吴今所作滴诗经,据说那首系出自早年网络上的一才女莲波的手笔。
而介首大麦歌目前被认为系朱滴作品,而且已经有人清唱了出来了。
http://www.tudou.com/programs/view/ZSqu5EJua7k/
【在 n*****m 的大作中提到】 : 求证一下,这到底真的是朱写的么?好像说有避谣的?
|
s*********8 发帖数: 1962 | 133 底线介首才系被辟谣滴,据说不系吴今滴作品.
朱令的姐姐,吴今的作品----Scarborough fair翻成的诗经
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a
cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call. |
f****p 发帖数: 18483 | 134
你这是起夜还是闹夜,还不睡呀!
【在 s*********8 的大作中提到】 : 底线介首才系被辟谣滴,据说不系吴今滴作品. : 朱令的姐姐,吴今的作品----Scarborough fair翻成的诗经 : 问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair? : 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. : 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there. : 伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine. : 嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt. : 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme. : 勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work. : 伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
|
s*********8 发帖数: 1962 | 135 hehe,刚看完东方谋杀案,该休息了.
【在 f****p 的大作中提到】 : : 你这是起夜还是闹夜,还不睡呀!
|
i*****h 发帖数: 1534 | |