由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
WaterWorld版 - 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
相关主题
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平《大麦歌》网友谱曲歌唱
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!朱令案-有人提议让孙维状告污蔑铊'清白'的人
我衷心希望朱令有一天能够沉冤得雪,虽然没有什么可以挽回她的人生号外: 这斯是波士顿 新科经济发考题
朱令的大麦歌孙维住在?(诗一首)
大麦歌 (转载)才女朱令译作【《大麦歌》朱令译词,艺人演唱-大家来顶
才女最大的错误是不该读化学专业大麦歌
孙维丑,胖,心胸极度狭窄一个建议 给helpzhuling.org
大麦歌配画《大麦歌》出来了,太伤感了。
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 郭沫若话题: 大麦话题: 朱令话题: 香芷
进入WaterWorld版参与讨论
1 (共1页)
r*********0
发帖数: 3
1
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
s********n
发帖数: 2939
2
如果是真的话真是牛
g**********s
发帖数: 694
3
真的很牛逼
d****u
发帖数: 134
4
诗经的味道
c********d
发帖数: 11593
5
这首诗简直有点像描述后来的她自己啊。真有谶语这种事情么?
g***s
发帖数: 733
6
这姐妹俩真是了得呀。姐姐大二写的英文essay我老现在也够呛。佩服。

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

d**9
发帖数: 2764
7
看了你的评论立马汗毛倒立起了一身鸡皮疙瘩。。。。
如果真的是她翻的,真的是太了不起了

【在 c********d 的大作中提到】
: 这首诗简直有点像描述后来的她自己啊。真有谶语这种事情么?
h*****9
发帖数: 4028
8
这个翻译太牛查了。不得不服阿。
t****7
发帖数: 11132
9
是to be or not to be?

【在 g***s 的大作中提到】
: 这姐妹俩真是了得呀。姐姐大二写的英文essay我老现在也够呛。佩服。
n*****b
发帖数: 2235
10
pf
郭的透着一股萎缩劲 唉

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

相关主题
才女最大的错误是不该读化学专业《大麦歌》网友谱曲歌唱
孙维丑,胖,心胸极度狭窄朱令案-有人提议让孙维状告污蔑铊'清白'的人
大麦歌配画号外: 这斯是波士顿 新科经济发考题
进入WaterWorld版参与讨论
d**9
发帖数: 2764
11
sigh...天妒英才....

【在 g***s 的大作中提到】
: 这姐妹俩真是了得呀。姐姐大二写的英文essay我老现在也够呛。佩服。
a*********7
发帖数: 30080
12
朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

y**c
发帖数: 6307
13
为什么古体诗就不信了呢?

【在 a*********7 的大作中提到】
: 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
: 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
: 直把千古愁,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song
: 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
: 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

L*****r
发帖数: 147
14
用现代诗和古体诗比能比吗?
a*********7
发帖数: 30080
15
味道不一样

【在 y**c 的大作中提到】
: 为什么古体诗就不信了呢?
c*********5
发帖数: 5813
16
高中就这么牛逼了,不服不行啊
a*********7
发帖数: 30080
17
九袋弟子好〜,突然想起我写过一篇关于萧帮主的东西,贴过来给你看看

【在 d**9 的大作中提到】
: sigh...天妒英才....
j*x
发帖数: 931
18
才女。
T*******8
发帖数: 102
19
看了她的诗歌就不难理解孙毒妇要置她于死地了.孙你太阴毒了,明的比不过人家来阴的
!!
d******i
发帖数: 7160
20
啥也别说了,已撸。
相关主题
孙维住在?(诗一首)一个建议 给helpzhuling.org
才女朱令译作【《大麦歌》朱令译词,艺人演唱-大家来顶《大麦歌》出来了,太伤感了。
大麦歌大麦歌---朱令作词
进入WaterWorld版参与讨论
k*n
发帖数: 1203
21
原本那么简单的诗非翻译成裹脚布一样,还NB?
a**4
发帖数: 32
22
真有才啊
k********9
发帖数: 2326
23
c**n
发帖数: 5275
24
有点nb,嫉妒说成立!
m****n
发帖数: 2754
25
确实是才女。佩服啊!
古话怎么说来着?
木秀于林, 风必摧之。
学习又好, 音乐又好, 游泳也好。
长相也挺好。
这太完美了吧?
m****n
发帖数: 2754
26
单是成绩好, 别人还可以说她是书呆子。
她完美得让人无法找到弱点,
这可能就是她最后毁灭的原因。

【在 m****n 的大作中提到】
: 确实是才女。佩服啊!
: 古话怎么说来着?
: 木秀于林, 风必摧之。
: 学习又好, 音乐又好, 游泳也好。
: 长相也挺好。
: 这太完美了吧?

T*****9
发帖数: 3015
27
不服高人有罪啊……
这就是罪啊
T*******8
发帖数: 102
28
re

【在 m****n 的大作中提到】
: 单是成绩好, 别人还可以说她是书呆子。
: 她完美得让人无法找到弱点,
: 这可能就是她最后毁灭的原因。

P******a
发帖数: 162
29
套用大明宫词里的一句
人太完美本身就是一种悲剧
b**k
发帖数: 633
30
天妒英才
相关主题
号召为朱令捐款李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死我衷心希望朱令有一天能够沉冤得雪,虽然没有什么可以挽回她的人生
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平朱令的大麦歌
进入WaterWorld版参与讨论
j*******7
发帖数: 6300
31
亲娘啊,我第一次知道那个“偃”字。
q****i
发帖数: 6923
32
我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

Z*****l
发帖数: 14069
33
就这句最毛。

。。

【在 q****i 的大作中提到】
: 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
q****i
发帖数: 6923
34
....

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 就这句最毛。
:
: 。。

s******y
发帖数: 613
35

重口味

【在 d******i 的大作中提到】
: 啥也别说了,已撸。
z********e
发帖数: 8818
36
真是让人心痛!
T*******8
发帖数: 102
37
re

【在 c**n 的大作中提到】
: 有点nb,嫉妒说成立!
M********t
发帖数: 5032
38
厉害
p******y
发帖数: 3523
39
终于明白自己没有被人灭掉的原因了。。。
零零散散看到正反方的辩论,得出的结论是ZL像一件精美的瓷器,完美但脆弱。。。天
妒红颜呀,就被人给毁了。
m*******u
发帖数: 6052
40
楼上说得没有道理,比起铊来,谁不脆弱?
相关主题
朱令的大麦歌孙维丑,胖,心胸极度狭窄
大麦歌 (转载)大麦歌配画
才女最大的错误是不该读化学专业《大麦歌》网友谱曲歌唱
进入WaterWorld版参与讨论
j****c
发帖数: 19908
41
郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上

【在 a*********7 的大作中提到】
: 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
: 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
: 直把千古愁,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song
: 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
: 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

h*****9
发帖数: 4028
42
郭写了一辈子的诗,几乎就没有一首比较能上台面的。就这还特别爱写爱吹爱舔。特恶
心。

【在 j****c 的大作中提到】
: 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
B*****y
发帖数: 487
43
祝福朱令,愿她来生完美幸福
f****p
发帖数: 18483
44

郭搞女人和舔P眼是两大绝活!

【在 j****c 的大作中提到】
: 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
t****v
发帖数: 9235
45
郭沫若诗很有气势
自成风格
所谓狂飙突进
所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
这也是郭沫若发迹资本
郭沫若虽然政治上投机
但是从他遣词造句上可以看出文学功底
象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
四字长短句一般是看不出文学功底的
这也是学生喜欢拟古的原因
作为北大,南大,杜克,巴黎索尔邦第八大学学生
我的文学素养是很权威的
你们得听我的
郭沫若
大快人心事,
揪出四人帮,
政治流氓文痞,
狗头军师张,
还有精生白骨,
自比则天武后,
铁帚扫而光,
篡党夺权者,
一枕梦黄粱。
野心大,
阴谋毒,
诡计狂,
真是罪该万死,
迫害红太阳,
接班人是俊杰,
遗志继承果断,
功绩何辉煌,
拥护华主席,
拥护党中央。
e********t
发帖数: 1865
46
天,我只知道郭狂拍老毛马屁,不知道转眼拍新领导班子,这是什么样的天才啊,心理
转身如此轻松。

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若诗很有气势
: 自成风格
: 所谓狂飙突进
: 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
: 这也是郭沫若发迹资本
: 郭沫若虽然政治上投机
: 但是从他遣词造句上可以看出文学功底
: 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
: 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
: 四字长短句一般是看不出文学功底的

a*********7
发帖数: 30080
47
我给分个行,你大概就能看出韵来了。
郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。
---------------------------
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长
要把我的悲哀 变成为歌唱。

【在 j****c 的大作中提到】
: 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
t****v
发帖数: 9235
48
郭沫若也写古诗
但是这些古诗词藻堆砌,仿古廖无新意
远不如他不羁的新体诗
商盘孔鼎无存,
禹碑本是升庵造。
古香已逸,
豪情待冶,
将何所好?
踏遍天涯,
汉关秦月,
雪泥鸿爪。
有如神志气,
长随书剑,
时媵以,
一拳小。
浑似风清月皎,
会心时点头微笑。
轻灵可转,
坚贞难易,
良堪拜倒。
砭穴支机,
补天填海,
万般都妙。
看泰山成砺,
再劳拾取,
为翁居料。
t****v
发帖数: 9235
49
郭译很随意
传达了原文神韵
这首诗本来就是清新随意带着哀伤
遣词也是很口语
朱令翻译完全改变了原诗意境
类似于宝玉香菱学诗
匠意而缺少自然
d******2
发帖数: 1039
50
那是你自己看诗经体费劲,才觉得匠气.

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭译很随意
: 传达了原文神韵
: 这首诗本来就是清新随意带着哀伤
: 遣词也是很口语
: 朱令翻译完全改变了原诗意境
: 类似于宝玉香菱学诗
: 匠意而缺少自然

相关主题
朱令案-有人提议让孙维状告污蔑铊'清白'的人才女朱令译作【《大麦歌》朱令译词,艺人演唱-大家来顶
号外: 这斯是波士顿 新科经济发考题大麦歌
孙维住在?(诗一首)一个建议 给helpzhuling.org
进入WaterWorld版参与讨论
t****v
发帖数: 9235
51
诗经是最不费劲
你要知道
我当初去巴黎索尔邦大学
考试是当场把离骚翻译成法语

【在 d******2 的大作中提到】
: 那是你自己看诗经体费劲,才觉得匠气.
z*******r
发帖数: 415
52
别舔了
即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版
郭的基本就是google翻译的水平

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我给分个行,你大概就能看出韵来了。
: 郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。
: ---------------------------
: 象大麦那样 在海滨的低地,
: 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
: 象大麦那样 吹倒又起来,
: 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
: 我也要柔韧地,不问昼夜多长
: 要把我的悲哀 变成为歌唱。

a*********7
发帖数: 30080
53
呵呵,是我错了,不应该在这里讨论诗
我也很喜欢朱令的诗,不过纯粹从翻译的角度看,不如郭诗。

【在 z*******r 的大作中提到】
: 别舔了
: 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版
: 郭的基本就是google翻译的水平

d******2
发帖数: 1039
54
服了你.你是立志成为新一代坑王?

【在 t****v 的大作中提到】
: 诗经是最不费劲
: 你要知道
: 我当初去巴黎索尔邦大学
: 考试是当场把离骚翻译成法语

t****v
发帖数: 9235
55
对于一条狗来说一块肉的意境超过一朵玫瑰
对于一个文盲来说,字的笔画越多水平越高

【在 z*******r 的大作中提到】
: 别舔了
: 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版
: 郭的基本就是google翻译的水平

j****c
发帖数: 19908
56
不是说这首大麦诗,是说郭沫若的《女神》诗集
还有高中课本里的《屈原》,里面对白把我恶心的啊。。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我给分个行,你大概就能看出韵来了。
: 郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。
: ---------------------------
: 象大麦那样 在海滨的低地,
: 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
: 象大麦那样 吹倒又起来,
: 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
: 我也要柔韧地,不问昼夜多长
: 要把我的悲哀 变成为歌唱。

N****n
发帖数: 6571
57
实话说,翻译得很一般。
现在的风向好象是:美化朱令。我在华人上说一句:朱令好象也不怎么优秀,也谈
不上好看。立时,一帮人就将我当成了孙家的水军。
a*********7
发帖数: 30080
58
哦,没看过
我对郭没兴趣,不过就事论事,这首译诗还是挺见水平的

【在 j****c 的大作中提到】
: 不是说这首大麦诗,是说郭沫若的《女神》诗集
: 还有高中课本里的《屈原》,里面对白把我恶心的啊。。。

t****v
发帖数: 9235
59
郭沫若的渲泄类似于惠特曼
这个诗怎么样
啊,我的肉体!我不敢遗弃那些具备你这样肉体的其
他男人和女人,也不敢遗弃那些具备你这样肉体的
局部,
我相信像你这样的肉体将和类似的灵魂休戚相关,(它
们就是灵魂,)
我相信像你这样的肉体将和我的诗篇休戚相关,它们
就是我的诗篇,
那些男子的、妇女的,儿童的、青年的、妻子的、丈夫的、
母亲的、父亲的、青年男子的,青年妇女的诗篇,
头、颈、头发、耳朵、耳坠和耳鼓,
眼睛、睫毛、眼球的虹膜、眉毛、眼皮的启和合,
嘴、舌、唇、牙、上颚、上下颔和咬合处,
鼻子、鼻孔、鼻梁,
面颊、鬓角、前额、下巴、喉咙、颈的背部、颈椎,
健壮的肩膀、男性的胡子、肩胛、后肩、广阔的胸膛,
上臂、腋下、肘拐、下臂、臂的肌肉、臂骨,
手腕和腕关节、手、手掌、指节,大拇指、食指、
指甲,
宽阔的前胸、胸前的卷曲的毫毛、胸骨、上腰,
肋骨、肚子、脊骨、脊骨的关节,
臀部、尾椎、坐骨,朝里朝外的圆周、睾丸,阳物,
粗壮的大腿、胜任地支撑着上面的躯干,
腿的纤维、膝盖、膝盖骨、大腿、小腿,
脚踝、脚背、脚拇趾、脚趾、趾关节、脚踵,
一切姿势,一切美好的形态,属于我或你的肉体或任何
别人的肉体的一切,不论男性或女性,
肺的海绵体、胃囊、喷香而洁净的肚肠,
在颅骨里面褶皱着的脑子,
交感能力、心的瓣膜,味觉、性欲、母爱,
女性的气质和属干女性的一切,和那来自女人的男人,
子宫、乳房、奶头、乳汁、眼泪、欢笑、哭泣、爱的眼神、爱
的不安和兴奋,
声音、发音、语言、悄浯、大叫,
食物,饮料、脉搏、消化、汗水、睡眠、走路、游泳,
臀部保持平衡、跳跃、斜靠、拥抱、臂膀的弯曲和紧抱,
口型和眼睛周围的不断变化,
皮肤、晒黑了的肤色、雀斑、头发,
用手抚摸赤裸着的肉体时所感到的奇异共鸣,
呼吸像转着圆圈流动着的河水,吸进又呼出,
腰肢的美、由此而下的臀部的美、再下去到了膝盖,
在你里面或我里面是稀薄而鲜红的浆汁,骨头和骨髓,
健康的美妙体现,
啊,我是说这些不仅是肉体的各个部分和肉体的诗篇,
也是灵魂!
啊,我现在说这些就是灵魂!
a*********7
发帖数: 30080
60
我觉得还挺好的,有狂士气, 我喜欢。
不提翻译中“信”的问题,我觉得整首诗还是挺经得起推敲的。“既偃且复起”和“昂
扬伤痛里”这两句读起来稍有点别扭。
我不觉得高中生,尤其是高中理科生里有几个人能写得出来这样的诗 -- 我高中的时
候肯定写不出来,现在也未必能。

【在 N****n 的大作中提到】
: 实话说,翻译得很一般。
: 现在的风向好象是:美化朱令。我在华人上说一句:朱令好象也不怎么优秀,也谈
: 不上好看。立时,一帮人就将我当成了孙家的水军。

相关主题
《大麦歌》出来了,太伤感了。到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死
大麦歌---朱令作词大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平
号召为朱令捐款李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
进入WaterWorld版参与讨论
N****n
发帖数: 6571
61
恩,如果不看原文,她自己原创的,当然还可以。--------不过,一个学化学的
人,能翻译成这么样,就不好苟责了。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我觉得还挺好的,有狂士气, 我喜欢。
: 不提翻译中“信”的问题,我觉得整首诗还是挺经得起推敲的。“既偃且复起”和“昂
: 扬伤痛里”这两句读起来稍有点别扭。
: 我不觉得高中生,尤其是高中理科生里有几个人能写得出来这样的诗 -- 我高中的时
: 候肯定写不出来,现在也未必能。

T*****u
发帖数: 7103
62
作为中学生翻译的不错了,跟郭沫若比你黑朱令呢吧。郭人品值得讨论,文学造纸,你
去问问学术版的河马他敢比吗?

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

g****n
发帖数: 8093
63

这个真的是某人的诗作么,是郭的?
我笑得都要断气了。

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若的渲泄类似于惠特曼
: 这个诗怎么样
: 啊,我的肉体!我不敢遗弃那些具备你这样肉体的其
: 他男人和女人,也不敢遗弃那些具备你这样肉体的
: 局部,
: 我相信像你这样的肉体将和类似的灵魂休戚相关,(它
: 们就是灵魂,)
: 我相信像你这样的肉体将和我的诗篇休戚相关,它们
: 就是我的诗篇,
: 那些男子的、妇女的,儿童的、青年的、妻子的、丈夫的、

t****v
发帖数: 9235
64
惠特曼的我歌唱带电的肉体

【在 g****n 的大作中提到】
:
: 这个真的是某人的诗作么,是郭的?
: 我笑得都要断气了。

m***i
发帖数: 4637
65
哈哈
美女霸气侧露
对, 就是他玩了个创造社做了点正事

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若诗很有气势
: 自成风格
: 所谓狂飙突进
: 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
: 这也是郭沫若发迹资本
: 郭沫若虽然政治上投机
: 但是从他遣词造句上可以看出文学功底
: 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
: 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
: 四字长短句一般是看不出文学功底的

m***i
发帖数: 4637
66
赞!
贴一下你的作品吧
想看看法语如何入诗

【在 t****v 的大作中提到】
: 诗经是最不费劲
: 你要知道
: 我当初去巴黎索尔邦大学
: 考试是当场把离骚翻译成法语

m***i
发帖数: 4637
67
哼唧声太多了吧
叫床的确看时候

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若的渲泄类似于惠特曼
: 这个诗怎么样
: 啊,我的肉体!我不敢遗弃那些具备你这样肉体的其
: 他男人和女人,也不敢遗弃那些具备你这样肉体的
: 局部,
: 我相信像你这样的肉体将和类似的灵魂休戚相关,(它
: 们就是灵魂,)
: 我相信像你这样的肉体将和我的诗篇休戚相关,它们
: 就是我的诗篇,
: 那些男子的、妇女的,儿童的、青年的、妻子的、丈夫的、

b*********1
发帖数: 117
68
朱令确实很有才情,国内能把英文诗翻成这样的恐怕也不是很多吧,何况当时她还是个
高中生,可想而知,如果不是被投毒,现在应该很有作为。郭沫若是一个聪明人,可惜
没有道德底线,被人利用了,可悲可怜。

【在 T*****u 的大作中提到】
: 作为中学生翻译的不错了,跟郭沫若比你黑朱令呢吧。郭人品值得讨论,文学造纸,你
: 去问问学术版的河马他敢比吗?

t***a
发帖数: 20
69
如果说的是她自己就好了,至少可以昂扬伤痛里。

【在 c********d 的大作中提到】
: 这首诗简直有点像描述后来的她自己啊。真有谶语这种事情么?
j******l
发帖数: 10445
70
楼上都是毕业于top3之后学校的学生吧?top3里面这样水平的女生大把大把。
相关主题
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!大麦歌 (转载)
我衷心希望朱令有一天能够沉冤得雪,虽然没有什么可以挽回她的人生才女最大的错误是不该读化学专业
朱令的大麦歌孙维丑,胖,心胸极度狭窄
进入WaterWorld版参与讨论
m*****n
发帖数: 3644
71
古诗翻译这个不妥。本来是很松散的田园风格,变成这种严谨的诗歌。形势不符内容。
还有一个极端的例子是,有人把加州旅馆的歌词也这么用古体翻出来。要说对仗,用词
准确,还真不错。可惜一开头就错了。翻译得越“好”,越觉得是在糟踏原作。意境完
全不一样了。
s***n
发帖数: 678
72
女神在当时水平是很高的,现在拿出来也有几首能看的. 白话诗刚发轫的时期,很多诗要
放在背景下看,另外很多语法和文法也和现在习惯不同.

【在 j****c 的大作中提到】
: 不是说这首大麦诗,是说郭沫若的《女神》诗集
: 还有高中课本里的《屈原》,里面对白把我恶心的啊。。。

s********n
发帖数: 2939
73
Cha,你太恶了吧

【在 d******i 的大作中提到】
: 啥也别说了,已撸。
d**9
发帖数: 2764
74
我喜欢那句昂扬伤痛里,很有气场的感觉。 一声叹息啊。。

。。

【在 q****i 的大作中提到】
: 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
d**9
发帖数: 2764
75
再次证明走形式很重要。。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我给分个行,你大概就能看出韵来了。
: 郭的人不怎么样,不过这首诗译得确实不错,信达雅兼备。
: ---------------------------
: 象大麦那样 在海滨的低地,
: 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
: 象大麦那样 吹倒又起来,
: 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
: 我也要柔韧地,不问昼夜多长
: 要把我的悲哀 变成为歌唱。

l*******Q
发帖数: 1995
76


【在 m*****n 的大作中提到】
: 古诗翻译这个不妥。本来是很松散的田园风格,变成这种严谨的诗歌。形势不符内容。
: 还有一个极端的例子是,有人把加州旅馆的歌词也这么用古体翻出来。要说对仗,用词
: 准确,还真不错。可惜一开头就错了。翻译得越“好”,越觉得是在糟踏原作。意境完
: 全不一样了。

d******r
发帖数: 5008
77
你不说话没人把你当哑巴!

【在 a*********7 的大作中提到】
: 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
: 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
: 直把千古愁,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song
: 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
: 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

d**9
发帖数: 2764
78
贴哪儿了?

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我觉得还挺好的,有狂士气, 我喜欢。
: 不提翻译中“信”的问题,我觉得整首诗还是挺经得起推敲的。“既偃且复起”和“昂
: 扬伤痛里”这两句读起来稍有点别扭。
: 我不觉得高中生,尤其是高中理科生里有几个人能写得出来这样的诗 -- 我高中的时
: 候肯定写不出来,现在也未必能。

d******r
发帖数: 5008
79
郭老的诗最牛B是那首:
太阳出来通红,
照得石头梆硬。

【在 s***n 的大作中提到】
: 女神在当时水平是很高的,现在拿出来也有几首能看的. 白话诗刚发轫的时期,很多诗要
: 放在背景下看,另外很多语法和文法也和现在习惯不同.

l*******n
发帖数: 1970
80


【在 j*x 的大作中提到】
: 才女。
相关主题
大麦歌配画号外: 这斯是波士顿 新科经济发考题
《大麦歌》网友谱曲歌唱孙维住在?(诗一首)
朱令案-有人提议让孙维状告污蔑铊'清白'的人才女朱令译作【《大麦歌》朱令译词,艺人演唱-大家来顶
进入WaterWorld版参与讨论
j*x
发帖数: 931
81
我彻底被你搞糊涂了。
开始看你写的,觉得你很认真,很权威,然后看到转贴郭老的诗,我觉得你是在开玩笑
,再往后看你的回帖,貌似又很认真。。。

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若诗很有气势
: 自成风格
: 所谓狂飙突进
: 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
: 这也是郭沫若发迹资本
: 郭沫若虽然政治上投机
: 但是从他遣词造句上可以看出文学功底
: 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
: 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
: 四字长短句一般是看不出文学功底的

j*x
发帖数: 931
82
这个气势啊,宣泄啊,也可以,就像xoxo吧,有AV式的,噼噼啪啪,搞的动静很大。
当然也有很具风情的,叫做爱的。
看谁爱好哪个了。

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若诗很有气势
: 自成风格
: 所谓狂飙突进
: 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
: 这也是郭沫若发迹资本
: 郭沫若虽然政治上投机
: 但是从他遣词造句上可以看出文学功底
: 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
: 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
: 四字长短句一般是看不出文学功底的

S***p
发帖数: 19902
83
郭沫若为了政治正确必须写工人农民看得懂的白话
并不是说郭的水平就低,虽然人品不怎么样,但水平还是不差的
a*********7
发帖数: 30080
84
哈哈,这个是包装问题。。。其实东西还是那个东西,不过包装不好的话,很多人看都
不想看

【在 d**9 的大作中提到】
: 再次证明走形式很重要。。。
a*********7
发帖数: 30080
85
http://www.mitbbs.com/article_t/WaterWorld/1928447.html

【在 d**9 的大作中提到】
: 贴哪儿了?
n*****m
发帖数: 9872
86
name几个吧

【在 j******l 的大作中提到】
: 楼上都是毕业于top3之后学校的学生吧?top3里面这样水平的女生大把大把。
n*****m
发帖数: 9872
87


【在 d******r 的大作中提到】
: 郭老的诗最牛B是那首:
: 太阳出来通红,
: 照得石头梆硬。

c******g
发帖数: 4889
88
巴黎八大可不是索邦。

【在 t****v 的大作中提到】
: 惠特曼的我歌唱带电的肉体
g****n
发帖数: 8093
89

太雷人了

【在 t****v 的大作中提到】
: 惠特曼的我歌唱带电的肉体
P***e
发帖数: 804
90
您也是才女
但还是别和朱令较劲了
人家毕竟是个理科女
多才多艺不愧对才女之称

【在 t****v 的大作中提到】
: 惠特曼的我歌唱带电的肉体
相关主题
大麦歌大麦歌---朱令作词
一个建议 给helpzhuling.org号召为朱令捐款
《大麦歌》出来了,太伤感了。到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死
进入WaterWorld版参与讨论
y***L
发帖数: 72
91
我倒觉得最后这两句最牛!
大麦一直在大风中折摆,对大麦的生命周期来说就是千古了
译的真好!

【在 a*********7 的大作中提到】
: 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
: 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
: 直把千古愁,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song
: 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
: 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

y***L
发帖数: 72
92
越简单越难翻,自己试试

【在 k*n 的大作中提到】
: 原本那么简单的诗非翻译成裹脚布一样,还NB?
y***L
发帖数: 72
93
这个 “既” 字用的真妙,换作 “靠”“依”“倚”“背” 都没这个好。。。太有才了

。。

【在 q****i 的大作中提到】
: 我最喜欢既偃且复起这句,很坚强。。。。这个女孩的确美得超然,美得让人心碎。。。
y***L
发帖数: 72
94
咋有一样的感觉
握手

【在 z*******r 的大作中提到】
: 别舔了
: 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版
: 郭的基本就是google翻译的水平

b*******r
发帖数: 361
95

同意,不是不“信”……

【在 y***L 的大作中提到】
: 咋有一样的感觉
: 握手

h*r
发帖数: 243
96
诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好
的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临
风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

m***i
发帖数: 4637
97
为啥放唐代就 流传千古? 点解?

【在 h*r 的大作中提到】
: 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好
: 的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临
: 风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。

w********r
发帖数: 1971
98
文盲真可怕,明显郭的好,朱的古诗体东拼西凑,无论韵律,造词用句,意境都属于公孙乌
龙一
类. 一直不喜欢郭,不过这个翻译还是不错的. 写古诗词不是每几个字断句那么简单.
h*r
发帖数: 243
99
诗盲品诗更可笑,一个今体,一个古风,如何比较?诗歌精华就在于意境,没了意境诗
有何意?写诗太拘泥于韵律就好像推导数学公式,“看”着很美,却没有“灵气”,试
问千古佳句有哪个是以韵律出名?

【在 w********r 的大作中提到】
: 文盲真可怕,明显郭的好,朱的古诗体东拼西凑,无论韵律,造词用句,意境都属于公孙乌
: 龙一
: 类. 一直不喜欢郭,不过这个翻译还是不错的. 写古诗词不是每几个字断句那么简单.

h*r
发帖数: 243
100
这是我的个人观点,不强求别人认同:唐代文化人不多,但凡好的诗句都被奉为经典。
明清之后读书人多了,但凡有点文化的人都能作几首律诗绝句的。其中不乏好诗,但是
却很难成为“名诗”。

【在 m***i 的大作中提到】
: 为啥放唐代就 流传千古? 点解?
相关主题
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平朱令的大麦歌
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!大麦歌 (转载)
我衷心希望朱令有一天能够沉冤得雪,虽然没有什么可以挽回她的人生才女最大的错误是不该读化学专业
进入WaterWorld版参与讨论
H***N
发帖数: 373
101
非也。人妒英才啊!!!!
可惜,才女,美女, 。。。

【在 d**9 的大作中提到】
: sigh...天妒英才....
m******t
发帖数: 3041
102

恩,楼上那些搅乱的,真是雷死我了。

【在 z*******r 的大作中提到】
: 别舔了
: 即使说zl的诗和原文有出入 我觉得zl的版本从意境上和艺术性上已经超越了原版
: 郭的基本就是google翻译的水平

p********e
发帖数: 361
103
赞。

【在 j****c 的大作中提到】
: 郭沫若的狗屁诗,连最起码的押韵都不具备,儿歌都算不上
n***p
发帖数: 7668
104
同意你的观点. 前几天刚刚复习了郭沫若的《天狗》,还是满有趣的。

【在 t****v 的大作中提到】
: 郭沫若诗很有气势
: 自成风格
: 所谓狂飙突进
: 所以创造社在五四以后仅次于文学研究会
: 这也是郭沫若发迹资本
: 郭沫若虽然政治上投机
: 但是从他遣词造句上可以看出文学功底
: 象下面类似打油诗的水调歌头一般人是写不出来的
: 朱令的翻译是一般中学生模仿乐府之作
: 四字长短句一般是看不出文学功底的

n***p
发帖数: 7668
105
唐代的诗人们要跳起来了。

【在 h*r 的大作中提到】
: 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好
: 的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临
: 风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。

m*****g
发帖数: 624
106
确实很厉害!
k****o
发帖数: 728
107
中英顺序放反了。如果不看郭沫若的翻译,还以为是把中文是翻成英文呢。

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

t*****1
发帖数: 369
108
l******g
发帖数: 2076
109
强悍,有点突然爱上语言的感觉。
h*****p
发帖数: 1516
110
高中的小姑娘居然有此等文采
相关主题
才女最大的错误是不该读化学专业《大麦歌》网友谱曲歌唱
孙维丑,胖,心胸极度狭窄朱令案-有人提议让孙维状告污蔑铊'清白'的人
大麦歌配画号外: 这斯是波士顿 新科经济发考题
进入WaterWorld版参与讨论
j******l
发帖数: 10445
111
天大云大山大川大河大湖大江大海大,福大贵大,武大,兰大,西大,吉大,上大,广
大,浙大,新大,黑大,辽大,内大,青大,陕大,宁大,甘大。

name几个吧

【在 n*****m 的大作中提到】
: name几个吧
d******r
发帖数: 5008
112
B大,P大。

【在 j******l 的大作中提到】
: 天大云大山大川大河大湖大江大海大,福大贵大,武大,兰大,西大,吉大,上大,广
: 大,浙大,新大,黑大,辽大,内大,青大,陕大,宁大,甘大。
:
: name几个吧

s*****g
发帖数: 7857
113
伤感世事无常!

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

n*****m
发帖数: 9872
114
关键是文也好乐也好学习也好容也还好
所以遭妒阿

【在 h*****p 的大作中提到】
: 高中的小姑娘居然有此等文采
w********r
发帖数: 1971
115
就你那小学文化还敢出来现,懂古体诗吗我写古诗的时候你还没上学

【在 h*r 的大作中提到】
: 诗盲品诗更可笑,一个今体,一个古风,如何比较?诗歌精华就在于意境,没了意境诗
: 有何意?写诗太拘泥于韵律就好像推导数学公式,“看”着很美,却没有“灵气”,试
: 问千古佳句有哪个是以韵律出名?

x***e
发帖数: 108
116
这个有点张狂, 贴几首你的得意之作让大家欣赏欣赏吧。

【在 w********r 的大作中提到】
: 就你那小学文化还敢出来现,懂古体诗吗我写古诗的时候你还没上学
n*********9
发帖数: 954
117
真的很牛
b**********e
发帖数: 293
118
可惜啊

【在 r*********0 的大作中提到】
: 原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
: 朱令翻译的大麦歌:
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 海滨有低地。In low fields by the sea
: 巨风动地来,Singing in hard wind
: 放歌殊未已。Ceaselessly
: 大麦俯身偃,Like Barley Bending
: 既偃且复起。And rising again
: 颠仆不能折,So would I, unbroken,
: 昂扬伤痛里。Rise from pain

x***e
发帖数: 108
119
同感。 如果是真的又没有父母帮忙的话。
这诗的翻译, 可以媲美裴多菲一首诗的翻译: 生命诚可贵,爱情价更高。若为自由
故,两者皆可抛。
当然后者的影响远非前者可及,这是由原诗决定的。

【在 s********n 的大作中提到】
: 如果是真的话真是牛
b**k
发帖数: 11850
120
最后四句都好,可以反复品味
结合朱令自身遭遇
真的一语成谶
令人眼眶湿润

【在 h*r 的大作中提到】
: 诗歌的翻译本身就有创作的融入。诗歌的精华在于意境,如果能把意境表达出来就是好
: 的翻译,如果能把意境升华就更上一层楼,可以说是好的创作。“直把千古愁,化作临
: 风曲”这句如果出在唐代绝对可以流传千古。

相关主题
孙维住在?(诗一首)一个建议 给helpzhuling.org
才女朱令译作【《大麦歌》朱令译词,艺人演唱-大家来顶《大麦歌》出来了,太伤感了。
大麦歌大麦歌---朱令作词
进入WaterWorld版参与讨论
d**9
发帖数: 2764
121
还有体育,北京市游泳二级运动员

【在 n*****m 的大作中提到】
: 关键是文也好乐也好学习也好容也还好
: 所以遭妒阿

d**9
发帖数: 2764
122
愿她有生之年能目睹铊归案!!!

【在 H***N 的大作中提到】
: 非也。人妒英才啊!!!!
: 可惜,才女,美女, 。。。

d**9
发帖数: 2764
123
梁园虽好非久恋之乡,敢问英雄志在何方?

【在 l******g 的大作中提到】
: 强悍,有点突然爱上语言的感觉。
m***i
发帖数: 4637
124
这样啊
其实古乐府比唐诗要高出一个层次
古乐府是自然生产
搁唐代快变成工业化制作了
这是手擀面和工业化饼干的区别
我原以为你是把朱这句和念天地之悠悠独怆然而泪下做比较

【在 h*r 的大作中提到】
: 这是我的个人观点,不强求别人认同:唐代文化人不多,但凡好的诗句都被奉为经典。
: 明清之后读书人多了,但凡有点文化的人都能作几首律诗绝句的。其中不乏好诗,但是
: 却很难成为“名诗”。

n*****m
发帖数: 9872
125
求证一下,这到底真的是朱写的么?好像说有避谣的?
T*******8
发帖数: 102
126
完美的让人窒息,铊们早就恨之入骨了,孙真是厚黑高手,朱令对铊完全没有防范。
b**********e
发帖数: 293
127
上面的童靴也雅起来了,我这个文盲只能看着zl的译文惊艳,除了痛心,竟无语凝噎
s*****o
发帖数: 787
128
zl的诗用来骗文盲挺好~(大家自觉就坐)
郭老的诗不应该放在中学课本里,中学生看不懂~~
有套路的古诗其实挺好写,有个哥们专门写这个,受到一伙网络文盲+文青的崇拜
m**x
发帖数: 8454
129
农民兄弟们说:我们只能看懂郭沫若翻译的
k**u
发帖数: 10502
130
就事论事,咱不扯朱令的悲剧,也不讲郭沫若建国后的诗歌。
就讲上面两个大麦歌的翻译。
首先郭沫若的显然要忠实于原意一些。
其次风格上,原诗就是浪漫主义抒情诗歌,算是现代
诗歌运动在美国的一朵小花吧。郭沫若领导的五四新诗运动,正是受惠特曼这样的大
师影响的现代诗歌在中国的创新翻版。大麦之歌,翻译成白话新诗,绝对适当。翻成古
诗的题材,就相当勉强了。
当然朱的翻译,对一个中学生来说,也算很不错了。
现在的小孩,很多在诗歌文学方面的阅览都是文盲级别。连新诗的历史和时代背景都不
了解,也没有真正读过什么著作,就开始喷,尤其是针对郭沫若,真是无知者无畏,难
道鲁郭茅巴老曹的名声真的是白来的吗?
相关主题
号召为朱令捐款李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死我衷心希望朱令有一天能够沉冤得雪,虽然没有什么可以挽回她的人生
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平朱令的大麦歌
进入WaterWorld版参与讨论
k*n
发帖数: 1203
131
有没有才都不该被毒。几乎没有一句平仄对仗是对的,有必要非吹上天吗?
s*********8
发帖数: 1962
132
辟谣滴系另外一首吴今所作滴诗经,据说那首系出自早年网络上的一才女莲波的手笔。
而介首大麦歌目前被认为系朱滴作品,而且已经有人清唱了出来了。
http://www.tudou.com/programs/view/ZSqu5EJua7k/

【在 n*****m 的大作中提到】
: 求证一下,这到底真的是朱写的么?好像说有避谣的?
s*********8
发帖数: 1962
133
底线介首才系被辟谣滴,据说不系吴今滴作品.
朱令的姐姐,吴今的作品----Scarborough fair翻成的诗经
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a
cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.
f****p
发帖数: 18483
134

你这是起夜还是闹夜,还不睡呀!

【在 s*********8 的大作中提到】
: 底线介首才系被辟谣滴,据说不系吴今滴作品.
: 朱令的姐姐,吴今的作品----Scarborough fair翻成的诗经
: 问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
: 彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
: 伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
: 嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
: 勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
: 伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.

s*********8
发帖数: 1962
135
hehe,刚看完东方谋杀案,该休息了.

【在 f****p 的大作中提到】
:
: 你这是起夜还是闹夜,还不睡呀!

i*****h
发帖数: 1534
136
真是才女啊
1 (共1页)
进入WaterWorld版参与讨论
相关主题
《大麦歌》出来了,太伤感了。大麦歌 (转载)
大麦歌---朱令作词才女最大的错误是不该读化学专业
号召为朱令捐款孙维丑,胖,心胸极度狭窄
到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死大麦歌配画
大麦歌:郭沫若翻译就像小学生的水平《大麦歌》网友谱曲歌唱
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!朱令案-有人提议让孙维状告污蔑铊'清白'的人
我衷心希望朱令有一天能够沉冤得雪,虽然没有什么可以挽回她的人生号外: 这斯是波士顿 新科经济发考题
朱令的大麦歌孙维住在?(诗一首)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 郭沫若话题: 大麦话题: 朱令话题: 香芷