h******1 发帖数: 62 | 1 quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
那是美国人的事。
可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手" |
C********g 发帖数: 9656 | |
P***A 发帖数: 483 | 3 If you do a little research, you won't make such comments.
http://en.wikipedia.org/wiki/Quarterback
back
【在 h******1 的大作中提到】 : quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的 : 那是美国人的事。 : 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家 : 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back : 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
|
j*******n 发帖数: 3254 | 4 back有回防的意思吧,翻译成四分卫也还算可以!
quarterback 就是场上的司令,他要回防估计所有队友都要回防吧!
另外back, 还有支援的意思,need a backup 需要支援,有时简称need a back |
v*c 发帖数: 15 | |
j*******n 发帖数: 3254 | 6 re
见德国近卫师!明明是冲锋队嘛!
【在 v*c 的大作中提到】 : 卫就一定防守?太抠字了
|
n***s 发帖数: 10056 | 7 很前卫吗。
【在 j*******n 的大作中提到】 : re : 见德国近卫师!明明是冲锋队嘛!
|
h******1 发帖数: 62 | 8
进攻组不回防的吧,只有四分卫前面几个人要防着对方放倒四分卫
【在 j*******n 的大作中提到】 : back有回防的意思吧,翻译成四分卫也还算可以! : quarterback 就是场上的司令,他要回防估计所有队友都要回防吧! : 另外back, 还有支援的意思,need a backup 需要支援,有时简称need a back
|
n**********5 发帖数: 245 | 9 别瞎猜了
As the term "quarterback" gained acceptance in the 1930s, it originally
referred to the player's position relative to other members of the offensive
backfield.
Before the emergence of the T-formation in the 1940s, all members of the
offensive backfield were legitimate threats to run or pass the ball, and
most teams used four offensive backs on every play: a quarterback, two
halfbacks, and a fullback.
The quarterback began each play a quarter of the way back, the halfbacks
began each play side by side and halfway back, and the fullback began each
play the farthest back. |
h******1 发帖数: 62 | 10
网站只能看到"quarterback"这个词的由来,翻译成"卫"还是不妥。
【在 P***A 的大作中提到】 : If you do a little research, you won't make such comments. : http://en.wikipedia.org/wiki/Quarterback : : back
|
|
|
h******1 发帖数: 62 | 11
我就是觉得这个"卫"字不大好..
【在 v*c 的大作中提到】 : 卫就一定防守?太抠字了
|
f****s 发帖数: 5631 | 12 agree
back
【在 h******1 的大作中提到】 : quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的 : 那是美国人的事。 : 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家 : 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back : 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
|
h******1 发帖数: 62 | 13 这跟防守啊后卫啊还是没有关系。英文单词取的没问题,问题是我们翻译成"卫"不大
好。
offensive
【在 n**********5 的大作中提到】 : 别瞎猜了 : As the term "quarterback" gained acceptance in the 1930s, it originally : referred to the player's position relative to other members of the offensive : backfield. : Before the emergence of the T-formation in the 1940s, all members of the : offensive backfield were legitimate threats to run or pass the ball, and : most teams used four offensive backs on every play: a quarterback, two : halfbacks, and a fullback. : The quarterback began each play a quarter of the way back, the halfbacks : began each play side by side and halfway back, and the fullback began each
|
l*******z 发帖数: 4276 | 14 支持楼主,楼主说的是翻译问题,不是英文本身。还拿wikipedia说事。
我也觉得有问题,running back就翻译成跑锋就很合适而不是跑卫。
篮球里的guard本来和这个back就不是一个词,而且guard的防守任务和quarterback完
全不是一回事 |
h******1 发帖数: 62 | 15 对啊。卫这个字一看就有防守的意思,上面谁说的禁卫军近卫军之类应该一开始离皇宫
啊总府啊很近属于最后一道防线,还是不能反驳楼主的意思。
我觉得是最初翻译的人偷懒从足球里照搬
【在 l*******z 的大作中提到】 : 支持楼主,楼主说的是翻译问题,不是英文本身。还拿wikipedia说事。 : 我也觉得有问题,running back就翻译成跑锋就很合适而不是跑卫。 : 篮球里的guard本来和这个back就不是一个词,而且guard的防守任务和quarterback完 : 全不是一回事
|
c*******d 发帖数: 338 | |
m**2 发帖数: 401 | 17 同意这个
back
【在 h******1 的大作中提到】 : quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的 : 那是美国人的事。 : 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家 : 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back : 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
|
E***1 发帖数: 2534 | 18 来美国之前我只从新闻上听过四分卫最重要,于是就觉得拿着球冲锋的大概叫四分卫。
。。"四分卫“这个翻译一点也不直观。 |
s**l 发帖数: 11983 | |
b****r 发帖数: 17995 | 20 shooting “guard” 乔丹发来贺电 |
|
|
p**f 发帖数: 2610 | 21 这个back其实有点足球里的back的意思,是后场的意思,因为足球里的back被翻成了后
卫,所以这里也就翻成了“卫”,第一个翻橄榄球术语的人未必懂橄榄球,所以错了也
就错了。
翻成"总传手"是不可能了,毕竟大家都接受了,而且"总传手"并不能正确反映围场
上的位置关系。我觉得保留发音,书面翻成“四分位”还有点希望。
back
【在 h******1 的大作中提到】 : quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的 : 那是美国人的事。 : 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家 : 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back : 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
|
A**********s 发帖数: 3 | |
c**l 发帖数: 9003 | 23 德国有个毛近卫师
【在 j*******n 的大作中提到】 : re : 见德国近卫师!明明是冲锋队嘛!
|
v*c 发帖数: 15 | 24 这是台湾最先翻译的,ESPN中文台都这么叫
要是抠字,总传手也不恰当,他可以直接达阵啊
back
【在 h******1 的大作中提到】 : quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的 : 那是美国人的事。 : 可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家 : 是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back : 都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
|
s*******n 发帖数: 10426 | |
h******1 发帖数: 62 | 26 不能说四分卫可以自己跑就不能叫传手。命名只是要形象地说明他的主要功能。毕竟传
球才是他的主要任务。
足球里,后卫也可以去进攻,但他主要是防守,所以叫做后卫很贴切。甚至守门员也可
以带球进攻...
我也怀疑是台湾翻译过来的
【在 v*c 的大作中提到】 : 这是台湾最先翻译的,ESPN中文台都这么叫 : 要是抠字,总传手也不恰当,他可以直接达阵啊 : : back
|
h******1 发帖数: 62 | 27 确定不是"位"。
如果改成"四分位"也没意义。位这个字基本都会省略。其实直接译过来是"四分之一
拖后位置球员",这样翻译当然是不可能的
【在 s*******n 的大作中提到】 : 难道不是“位”?
|