f*******5 发帖数: 1815 | 1 20年前看北京人艺的《天下第一楼》,台上宫里的“大执事”在烤鸭店与人闲聊时不忘
透露几句已经逊位的宣统的事情:“皇上前些日子召见了西洋博士--胡适,胡博士吟诵
了他的一首七言--绝句,‘匹克-尼克-来-江边......’”摇头晃脑,一唱三叹,可发
一噱。
胡博士这首诗,收录在《尝试集》,也算留在了新文学史上,却一直受到新旧人士
的冷嘲热讽。新文化的急先锋觉得尚未摆脱旧框架,旧派文人却认为“洋泾浜”入诗不
等大雅之堂。其实胡博士这样写法,倒是贴切。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a9e86070100i3im.html
-----------------
以前就觉得胡适的新诗实在是搞笑,一首两只黄蝴蝶,我以为已经妙绝,谁知道看了
溥仪的《我的前半生》,才知道胡适居然还写过中西合璧的妙诗,“匹克尼克来江边”
,我简直要绝倒了~~~这等妙文,真是非大师不能也!
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d814871010009pr.html
------------------------------
--------------
http://zhidao.baidu.com/question/81436030 | f*******5 发帖数: 1815 | 2 匹克尼克者, 洋文picnic也, 非土包子们能理解也.
这诗充分证明了胡博士学贯中西, 倡导白话文的大文家风范 | p***n 发帖数: 17190 | 3 那年頭翻譯還不是很興盛啊
如果來個
毘軻霓客之類的翻譯
就好點了
你看現在啥佛羅倫斯 巴伐利亞
也不過就個地名
【在 f*******5 的大作中提到】 : 匹克尼克者, 洋文picnic也, 非土包子们能理解也. : 这诗充分证明了胡博士学贯中西, 倡导白话文的大文家风范
| f*******5 发帖数: 1815 | 4 "佛羅倫斯 巴伐利亞" 有更好的翻译吗?
PICNIC 完全可以翻译成通俗易懂的"野餐", 胡博士不是要倡导白话文的吗?
"匹克尼克"完全是故弄玄虚, 骗骗土包子中国人 |
|