B******1 发帖数: 9094 | 1 各位达人,小的不才,喜欢学英文,还经常登些长篇大论,让大家见笑。今儿有空,说
点儿主任和网聚的网友都爱听的主题:"吃"学英文。
我估计大家到餐馆都会点荤菜,像什么辣子鸡丁,猪肉粉条,爆炒牛肉,北京烤鸭之类
的。如果你留意动物及其相应肉类的英文名字的话,你会发现一个有趣的现象:
1)动物名和肉名不一样。比如牛:cow;牛肉: beef;小牛:calf;小牛肉:veal。
2)你如果再认真一点,看看语言的发展史,就会发现动物名 cow 和 calf 来自德语
;而肉名 beef 和 veal 来自法语。下面的单子把这种关系明确地显示出来:
动物名(德语或古英语);动物肉(法语)
Rabbit (robbe); lapin (lapin)
Swine (schweine); pork (porc)
Horse (hors, Old English); cheval (cheval)
Horseman (Old English); chevalier (chevalier) (别吃啊!)
Sheep (schaf); mutton (mouton)
Goat (Old English); chevon (chèvre)
Cow (kuh); beef (boeuf)
Calf (kalb); veal (veau)
Hen (Old English); Poultry (Poulet)
Duck (Old English); canard (canard)
Duckling (Old English); caneton (caneton)
Deer (deor old English; deuzan, German); venison (venaison)
那这是为什么呢?那还得去学历史。话说早先英格兰的土著是盎格鲁-撒克逊人,就是
一帮农民。主要由在5世纪、6世纪期间迁居不列颠群岛的日耳曼部落的组成。所以,古
英语和德语很相似。农民嘛,自然养些动物,还打猎,于是就把能看见的动物都命名了
(德语)。
可好景不长,1066年法国诺曼底公爵威廉趁英格兰国王爱德华逝世,膝下無子,引发王
位继承问题时,大举入侵不列颠群岛并征服盎格鲁-撒克逊人。这次征服改变了英格兰
的走向,从此英格兰受到欧洲大陆的影响加深,而受到斯堪的纳维亚的影响逐渐衰退。
诺曼征服整个改变了英格兰的文化,甚至是其语言。
诺曼底公爵威廉是法国贵族。他征服英格兰后,其代表的法国诺曼人在统治的过程中大
量使用法语词,比如,所有为他们提供的肉类都用法文称呼,连打猎所得的鹿肉和兔子
肉也不放过。你去餐馆,那都是上等人去的地方,菜谱也得按法文写,因为出手阔绰
都是法国贵族,他们才有闲有钱去聚餐。久而久之,大部分动物肉的称呼都变成与法语
类似的拼法。至于动物名,贵族是不会在意的,因为低等人盎格鲁-撒克逊人在辛勤劳
作,为上等人照料好动物。所以,动物名仍然保持了德语的根基。
读了本文之后,各位有闲有钱去聚餐的上等人,在点菜的时候,就知道 mutton 和
venison 指的是什么了。下次和朋友或对象用餐的时候,也可以多个话题。各位达人,
看到这儿,是不是也该给我点儿包子啊?
最后说一句,英语有关法律的词汇 (indict, jury, and verdict) 也大都来自法语。
原因一样:只有有闲有钱的贵族才可以当律师做法官。他们当然用法语啦!
先谢了! |
B******1 发帖数: 9094 | 2 日耳曼民族从未占有过今天称为苏格兰、威尔士、爱尔兰的地区。这三个国家的居住
者是凯尔特人(The Celts)的后代。盎格鲁—撒克逊人主要占领低地地带(the Lowland
Zone)。入侵者带来了他们的语言:古英语(Old English),即盎格鲁语。这就是英
国历史古英语时期的开始 |
B******1 发帖数: 9094 | 3 要是时髦的女性去买大衣,有时候会有兔子皮的大衣或领子。你可别管它叫 rabbit
fur。要叫 lapin。 |
B******1 发帖数: 9094 | |
l**n 发帖数: 7272 | 5 你写的?不错。
意大利文菜单问题比较多。能不能也写点?
【在 B******1 的大作中提到】 : 各位达人,小的不才,喜欢学英文,还经常登些长篇大论,让大家见笑。今儿有空,说 : 点儿主任和网聚的网友都爱听的主题:"吃"学英文。 : 我估计大家到餐馆都会点荤菜,像什么辣子鸡丁,猪肉粉条,爆炒牛肉,北京烤鸭之类 : 的。如果你留意动物及其相应肉类的英文名字的话,你会发现一个有趣的现象: : 1)动物名和肉名不一样。比如牛:cow;牛肉: beef;小牛:calf;小牛肉:veal。 : 2)你如果再认真一点,看看语言的发展史,就会发现动物名 cow 和 calf 来自德语 : ;而肉名 beef 和 veal 来自法语。下面的单子把这种关系明确地显示出来: : 动物名(德语或古英语);动物肉(法语) : Rabbit (robbe); lapin (lapin) : Swine (schweine); pork (porc)
|
m**t 发帖数: 1292 | 6 nice writeup, thanks a bunch
a lot online place call it rabbit fur too, i guess that means it is cheap? :)
【在 B******1 的大作中提到】 : 要是时髦的女性去买大衣,有时候会有兔子皮的大衣或领子。你可别管它叫 rabbit : fur。要叫 lapin。
|
I*D 发帖数: 40035 | |
t****u 发帖数: 10218 | |
B******1 发帖数: 9094 | 9 如果你看了那个油管的短片,你就会得出语言实际上是活的,有自己的生命的结论。如
果一个国家强盛或资源丰富,其独特的语言风格就会逐渐容入到别的文化的语言当中。
中文也不例外。像费尔泼赖,马拉松,罗曼蒂克都是从英文来的。火车,艺术,理性,
科学,和癌都源自日语。再看日语,以前全是汉字。后来反而向中文输出新字。要是什
么时候屌丝和网聚也在英文中出现,那中国一定是非常强悍了。
。 |
c***d 发帖数: 4916 | |
|
|
g*****9 发帖数: 4125 | 11 I don't know about everything you listed here. But I have never heard (or
see any restaurant) list rabbit meat as lapin. Lapin is french for rabbit,
but rabbit meat is just called rabbit meat, there is not another name for it
. You might want to double check your source.
Thanks for the long write up, I enjoy this type of post, but please make
sure they are correct.
【在 B******1 的大作中提到】 : 各位达人,小的不才,喜欢学英文,还经常登些长篇大论,让大家见笑。今儿有空,说 : 点儿主任和网聚的网友都爱听的主题:"吃"学英文。 : 我估计大家到餐馆都会点荤菜,像什么辣子鸡丁,猪肉粉条,爆炒牛肉,北京烤鸭之类 : 的。如果你留意动物及其相应肉类的英文名字的话,你会发现一个有趣的现象: : 1)动物名和肉名不一样。比如牛:cow;牛肉: beef;小牛:calf;小牛肉:veal。 : 2)你如果再认真一点,看看语言的发展史,就会发现动物名 cow 和 calf 来自德语 : ;而肉名 beef 和 veal 来自法语。下面的单子把这种关系明确地显示出来: : 动物名(德语或古英语);动物肉(法语) : Rabbit (robbe); lapin (lapin) : Swine (schweine); pork (porc)
|
g*****9 发帖数: 4125 | 12 No rabbit fur is the most common name for it in English.
Rabbit hair can also be called rabbit fur, cony, comb, coney or lapin.
The french for rabbit fur is lapin.
So it is not cheap unless the label is in french.
:)
【在 m**t 的大作中提到】 : nice writeup, thanks a bunch : a lot online place call it rabbit fur too, i guess that means it is cheap? :) :
|
B******1 发帖数: 9094 | 13 美国人不太吃马肉和兔子肉。所以这两个词在美语里不经常用。尤其是兔子肉做的菜,
菜名直接上法文。称兔子肉为 rabbit meat 就是俺们劳苦大众了。你在 Safeway 写个
lapin 买兔肉,谁会认得呀?
同理,买给咱老百姓的兔子皮,就叫 rabbit fur。买给有钱人的,就叫 lapin。要不
然谁买呀。你要显得高贵,既要有钱又要有些知识。新贵族和老贵族还是有些细微差距
的,比如在买兔皮上。
这个例子再次证明语言是活的。用的人多了,就成 authentic 的了。而且在什么圈子
说什么话。 |
g*****9 发帖数: 4125 | 14 Rabbit meat in french is "viande de lapin"
Lapin is just rabbit in french, not rabbit meat.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Viande_de_lapin
用的人多了,就成 authentic 的了, I think you refer to chinglish here, not
淑女/绅士 english.
【在 B******1 的大作中提到】 : 美国人不太吃马肉和兔子肉。所以这两个词在美语里不经常用。尤其是兔子肉做的菜, : 菜名直接上法文。称兔子肉为 rabbit meat 就是俺们劳苦大众了。你在 Safeway 写个 : lapin 买兔肉,谁会认得呀? : 同理,买给咱老百姓的兔子皮,就叫 rabbit fur。买给有钱人的,就叫 lapin。要不 : 然谁买呀。你要显得高贵,既要有钱又要有些知识。新贵族和老贵族还是有些细微差距 : 的,比如在买兔皮上。 : 这个例子再次证明语言是活的。用的人多了,就成 authentic 的了。而且在什么圈子 : 说什么话。
|
I*D 发帖数: 40035 | |
U***J 发帖数: 5998 | 16 最怕饭馆点菜,字认识的,菜不认识。有时候连字都不认识, 就看图说话了。不过也
是一个advanture, 尤其是在欧洲的小镇子里。 不必那么讲究, 没人笑话。 |
B******1 发帖数: 9094 | 17 你去过欧洲啊?羡慕ing。
我一直想带孩子去欧洲玩,顺便把那些著名博物馆给扫荡一下。我孩子对那些大师的名
作还是满买帐的。
【在 U***J 的大作中提到】 : 最怕饭馆点菜,字认识的,菜不认识。有时候连字都不认识, 就看图说话了。不过也 : 是一个advanture, 尤其是在欧洲的小镇子里。 不必那么讲究, 没人笑话。
|
B******1 发帖数: 9094 | 18 其实淑女/绅士指的是了解英文用词的来龙去脉,同时暗指说话行文的风格。再者,
Chinglish 也没什么不好。"Good Good Study, Day Day Up","Peopl Mountain People
Sea", paper tiger, tiger mom, and "Long time no see" 已经名灌全球。我中华强
盛之时,指日可待。
(完)
【在 g*****9 的大作中提到】 : Rabbit meat in french is "viande de lapin" : Lapin is just rabbit in french, not rabbit meat. : http://fr.wikipedia.org/wiki/Viande_de_lapin : 用的人多了,就成 authentic 的了, I think you refer to chinglish here, not : 淑女/绅士 english.
|
z***y 发帖数: 7151 | 19 好文。 和一个:
http://www.cchere.com/article/2739312
【在 B******1 的大作中提到】 : 各位达人,小的不才,喜欢学英文,还经常登些长篇大论,让大家见笑。今儿有空,说 : 点儿主任和网聚的网友都爱听的主题:"吃"学英文。 : 我估计大家到餐馆都会点荤菜,像什么辣子鸡丁,猪肉粉条,爆炒牛肉,北京烤鸭之类 : 的。如果你留意动物及其相应肉类的英文名字的话,你会发现一个有趣的现象: : 1)动物名和肉名不一样。比如牛:cow;牛肉: beef;小牛:calf;小牛肉:veal。 : 2)你如果再认真一点,看看语言的发展史,就会发现动物名 cow 和 calf 来自德语 : ;而肉名 beef 和 veal 来自法语。下面的单子把这种关系明确地显示出来: : 动物名(德语或古英语);动物肉(法语) : Rabbit (robbe); lapin (lapin) : Swine (schweine); pork (porc)
|
z***y 发帖数: 7151 | 20 不是我写的恶
【在 z***y 的大作中提到】 : 好文。 和一个: : http://www.cchere.com/article/2739312
|
|
|
g*****9 发帖数: 4125 | 21 You are so gelivable.
【在 B******1 的大作中提到】 : 其实淑女/绅士指的是了解英文用词的来龙去脉,同时暗指说话行文的风格。再者, : Chinglish 也没什么不好。"Good Good Study, Day Day Up","Peopl Mountain People : Sea", paper tiger, tiger mom, and "Long time no see" 已经名灌全球。我中华强 : 盛之时,指日可待。 : (完)
|
B******1 发帖数: 9094 | 22 写得真好。吃还真有学问。看了之后,我都饿了。得,去吃黄油面包!
【在 z***y 的大作中提到】 : 好文。 和一个: : http://www.cchere.com/article/2739312
|
z***y 发帖数: 7151 | 23 这个是他的博客。
http://blog.sina.com.cn/clipwai
但是上面那篇文章找不到了。 都是这个家伙写的。
【在 B******1 的大作中提到】 : 写得真好。吃还真有学问。看了之后,我都饿了。得,去吃黄油面包!
|
B******1 发帖数: 9094 | 24 谢谢!
可能是被法国人吃掉了。
【在 z***y 的大作中提到】 : 这个是他的博客。 : http://blog.sina.com.cn/clipwai : 但是上面那篇文章找不到了。 都是这个家伙写的。
|
t****u 发帖数: 10218 | 25 妙用!
【在 g*****9 的大作中提到】 : You are so gelivable.
|
z***y 发帖数: 7151 | 26 这辞难不倒额:
【在 g*****9 的大作中提到】 : You are so gelivable.
|
h*****n 发帖数: 807 | 27 中文这个词我也是才知道没两年,这么快就传播成英文了。老美知道的应该也不多吧? |
t****u 发帖数: 10218 | 28 嗯,大家传播一下?
【在 h*****n 的大作中提到】 : 中文这个词我也是才知道没两年,这么快就传播成英文了。老美知道的应该也不多吧?
|
m**t 发帖数: 1292 | 29 if you go google translate, put "tu4 rou4" in Chinese and the translation to
French is Lapin. Also a lot french menus say lapin for the rabbit meat, for
example
http://www.google.com/imgres?hl=en&sa=X&biw=998&bih=439&tbm=isc
it
【在 g*****9 的大作中提到】 : I don't know about everything you listed here. But I have never heard (or : see any restaurant) list rabbit meat as lapin. Lapin is french for rabbit, : but rabbit meat is just called rabbit meat, there is not another name for it : . You might want to double check your source. : Thanks for the long write up, I enjoy this type of post, but please make : sure they are correct.
|
g*****9 发帖数: 4125 | 30 Although I am not fluent in French, but I did live in Europe for a while (
including France).
Lapin is rabbit in French, not rabbit meat.
Even in your example, it only translate rabbit, not rabbit meat.
I would not have any problem if the posting is learn French.
But 学英文 is the title here, in any English speaking country, rabbit meat
is rabbit meat, there is not another term for it (not like beef is the meat
of cattle)
to
for
【在 m**t 的大作中提到】 : if you go google translate, put "tu4 rou4" in Chinese and the translation to : French is Lapin. Also a lot french menus say lapin for the rabbit meat, for : example : http://www.google.com/imgres?hl=en&sa=X&biw=998&bih=439&tbm=isc : : it
|
|
|
vn 发帖数: 6191 | |
g*****9 发帖数: 4125 | 32 I will not copy and paste here, but you can read.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cow#Terminology
【在 vn 的大作中提到】 : 是不是只有奶牛才是cow?
|
vn 发帖数: 6191 | 33 读了前3行开头句子 发现毁三观 果断放弃。。。
【在 g*****9 的大作中提到】 : I will not copy and paste here, but you can read. : http://en.wikipedia.org/wiki/Cow#Terminology
|
c*******o 发帖数: 5387 | 34 看了上面的帖子,真长见识。
楼主的帖子了,除了几个常见的词,就认识cheval和mouton,因为喝过chateau cheval
blanc和chateau mouton rothschild的酒。
版上有爱好,收藏红酒的吗?可以交流一下。 |
g*****9 发帖数: 4125 | 35 I am not 100% sure, but I think cheval is only horse in french, not horse
meat.
mouton is not the same as mutton.
I have visited both wine producer you mentioned, LD is a red wine collector
too.
cheval
【在 c*******o 的大作中提到】 : 看了上面的帖子,真长见识。 : 楼主的帖子了,除了几个常见的词,就认识cheval和mouton,因为喝过chateau cheval : blanc和chateau mouton rothschild的酒。 : 版上有爱好,收藏红酒的吗?可以交流一下。
|
T*R 发帖数: 25894 | 36 还是汉语给力:动物名+"肉" = 这种动物的肉。真正的OOP,其他这些语言都弱爆了, |
B******1 发帖数: 9094 | 37 gelivable,就是下面这个对联的横批:
eat well sleep well have fun day by day
study fard work fard make money more and more |
B******1 发帖数: 9094 | |
z***y 发帖数: 7151 | 39 你真的不是深蓝?是不是只有我觉得你是深蓝?
collector
【在 g*****9 的大作中提到】 : I am not 100% sure, but I think cheval is only horse in french, not horse : meat. : mouton is not the same as mutton. : I have visited both wine producer you mentioned, LD is a red wine collector : too. : : cheval
|