G****6 发帖数: 4291 | 1 6 月29日晚21:40,郭美美发布了一条英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy
girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can
get out!”漏洞百出的语法错误,瞬间了引发了不少网友争相翻译,很多网友都自创
了翻译版本,甚至引用了古诗词。
网友翻译摘录:
小娇羞版:今晚小聚会哦,人家好害羞好销魂的说。人家有时候乖乖嘀,有时候坏坏嘀
,但人家就是介个样子嘛,你不稀饭就滚滚蛋啦。
古诗版:暗夜赴约一女流,一时欢喜一时忧。凭君垂爱凭君弃,宝马香车入我手。
唐诗版:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
宋词版:夜入党支部,自诩性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!
甄嬛版:奴家觉得今夜实乃良辰,遂入了党,便从了他去。奴家自知稍有姿色,可也有
自己的性子,官人若是嫌弃,走便是了,倒也不负恩泽!
三字经版:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,请自顾。
楚辞版:夤夜不寐兮,奔赴支部。我身姝媚兮,我心反复。颦笑且由己,匪喜莫顾。
音译版:凸奶沟爬梯,哀莫西施狗。哀伤莫思故,哀伤莫思北。蕾丝与私密,尤懂来客
谜。
随后,郭美美再发英文微博反击网友
或许是为了反击连日来网友的嘲讽,7月1日晚,郭美美再次在自己的微博上发出了一条
英文内容。原文为:
Well,when there have some uneducated person scolding you,don't do anything ,
coz life is not fair,you must adapt to it,you have to know that those people
could not become a prince among men,so ...
有网友根据其大概意思又将其恶搞翻译成:
@哥打的是球也是寂寞:竹板这么一打,诶,别的咱不夸,我夸一夸,美美今天作业恨
难嘛!我工作很奴力,唉,你们太挑剔,咱的技术超一流,把老师比下去,诶,你们没
风度哇,你们恨垃圾,我和干爹啦啦啦,你们算个啥?美美我今天讲到这儿啊,我揍像
一朵花,诶,一。朵。花! | g********0 发帖数: 15010 | 2 你这个不全呀。。。
【在 G****6 的大作中提到】 : 6 月29日晚21:40,郭美美发布了一条英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy : girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can : get out!”漏洞百出的语法错误,瞬间了引发了不少网友争相翻译,很多网友都自创 : 了翻译版本,甚至引用了古诗词。 : 网友翻译摘录: : 小娇羞版:今晚小聚会哦,人家好害羞好销魂的说。人家有时候乖乖嘀,有时候坏坏嘀 : ,但人家就是介个样子嘛,你不稀饭就滚滚蛋啦。 : 古诗版:暗夜赴约一女流,一时欢喜一时忧。凭君垂爱凭君弃,宝马香车入我手。 : 唐诗版:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。 : 宋词版:夜入党支部,自诩性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!
| T*R 发帖数: 25894 | | G****6 发帖数: 4291 | 4 唐诗版:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
------------------------
和得太贴切啦,真是有才! |
|