M**********n 发帖数: 4964 | 1 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: bigbird (David), 信区: ChinaNews
标 题: Dragon =!=> 龙, 谈“Dragon spacecraft”的翻译
关键字: 龙, Dragon spacecraft
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 2 01:54:11 2012, 美东)
Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).
龙
龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实最标准做法应该是音义为“Loong”。多大气。
但是我们把“Dragon”翻译成 “龙”,就太随便了。最标准做法还是音义,翻译为“
拽各”。最提拔也只能翻译为“应龙”。
举几个例子:
日本动漫“ドラゴンボール”“七龙珠”,英文翻译为Dragon ball,中文翻译为七龙
珠。That's OK.
Dragon spacecraft from California's SpaceX Corp, 中文翻译应为拽各飞船,或者
是应龙飞船。 |
t****u 发帖数: 10218 | 2 dragon在西方文化中含贬义,龙在东方文化中是褒义,所以不应该混为一谈。 |
v*r 发帖数: 118 | 3 为啥含贬义?
【在 t****u 的大作中提到】 : dragon在西方文化中含贬义,龙在东方文化中是褒义,所以不应该混为一谈。
|
v*r 发帖数: 118 | 4 所以mitbbsdragon 是冒牌 其实是个拽各。。。 |
M**********n 发帖数: 4964 | 5 我本意是表达我没文化,翻译错了,没有冒牌的本意。
【在 v*r 的大作中提到】 : 所以mitbbsdragon 是冒牌 其实是个拽各。。。
|