l**n 发帖数: 7272 | 1 至情率性,非常人能及。
该情书为今年三月乔布斯结婚20周年所写,虽非诀别,但他也深知来日不多
- 转自李开复腾讯微博。 |
l**n 发帖数: 7272 | 2 【乔布斯情书】二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种
,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑
中。便人间天上,痴心常伴侬。 |
m*******r 发帖数: 8950 | |
f******b 发帖数: 1148 | 4 It's not a farewell letter at all. It was written in their twenty years
anniversary. |
l**n 发帖数: 7272 | 5 原文是给老夫老妻看的。译文是给人瞻仰的。
steve是一个极具煽动性的家伙。原文主要用短句短语简短有力。
另外,一点背景是steve和laurence在1991年结婚的。他们相爱结合的那段时间不是
Steve在事业上的巅峰甚至连上升期都不算。
"hard time, but never bad times."非常贴切。
【在 m*******r 的大作中提到】 : 原文一般,中文翻译得很感人。
|
T****8 发帖数: 505 | 6 原文是老两口说家常,唠嗑。翻译的挺美的,就是太过华丽了。
【在 m*******r 的大作中提到】 : 原文一般,中文翻译得很感人。
|
a***c 发帖数: 728 | 7 Wow.
【在 l**n 的大作中提到】 : 原文是给老夫老妻看的。译文是给人瞻仰的。 : steve是一个极具煽动性的家伙。原文主要用短句短语简短有力。 : 另外,一点背景是steve和laurence在1991年结婚的。他们相爱结合的那段时间不是 : Steve在事业上的巅峰甚至连上升期都不算。 : "hard time, but never bad times."非常贴切。
|
m**t 发帖数: 1292 | 8 还是英文版朴素 至情至理 中文不是开复酸出来的吧
【在 l**n 的大作中提到】 : 原文是给老夫老妻看的。译文是给人瞻仰的。 : steve是一个极具煽动性的家伙。原文主要用短句短语简短有力。 : 另外,一点背景是steve和laurence在1991年结婚的。他们相爱结合的那段时间不是 : Steve在事业上的巅峰甚至连上升期都不算。 : "hard time, but never bad times."非常贴切。
|