W********o 发帖数: 6 | 1 所谓名不正则眼不顺言不顺也。
Trump:闯王。面对各方围剿,勇往直前,当得闯王的名号。
Ted Cruz:谁能想到他竟然有众多女友!就音译"脱裤子"吧。
Hillary:受到她老公拉链门的启发,音译为"黑拉链"。
Sanders:他的杀富济贫社会主义政策比Obama的还狠,这家伙太危险了。就音译为"三堆
屎"吧。 |
n**m 发帖数: 463 | 2 Haters will be always haters!!! |
r**********f 发帖数: 2808 | 3 名字起得好!
【在 W********o 的大作中提到】 : 所谓名不正则眼不顺言不顺也。 : Trump:闯王。面对各方围剿,勇往直前,当得闯王的名号。 : Ted Cruz:谁能想到他竟然有众多女友!就音译"脱裤子"吧。 : Hillary:受到她老公拉链门的启发,音译为"黑拉链"。 : Sanders:他的杀富济贫社会主义政策比Obama的还狠,这家伙太危险了。就音译为"三堆 : 屎"吧。
|
b******n 发帖数: 3103 | 4 迄今为止在这版上看到最好的Trump中文译名是:唐老壮。谁的credit 来认领一下。不
但信达雅,而且琅琅上口平易近人。老壮=老当益壮。呵呵
【在 W********o 的大作中提到】 : 所谓名不正则眼不顺言不顺也。 : Trump:闯王。面对各方围剿,勇往直前,当得闯王的名号。 : Ted Cruz:谁能想到他竟然有众多女友!就音译"脱裤子"吧。 : Hillary:受到她老公拉链门的启发,音译为"黑拉链"。 : Sanders:他的杀富济贫社会主义政策比Obama的还狠,这家伙太危险了。就音译为"三堆 : 屎"吧。
|
m********g 发帖数: 10469 | 5 唐老壮,牛金贵,充满中国风
【在 b******n 的大作中提到】 : 迄今为止在这版上看到最好的Trump中文译名是:唐老壮。谁的credit 来认领一下。不 : 但信达雅,而且琅琅上口平易近人。老壮=老当益壮。呵呵
|
B*Q 发帖数: 25729 | |
s******r 发帖数: 5309 | 7 俺说的是唐老疮,不要随意篡改。
【在 b******n 的大作中提到】 : 迄今为止在这版上看到最好的Trump中文译名是:唐老壮。谁的credit 来认领一下。不 : 但信达雅,而且琅琅上口平易近人。老壮=老当益壮。呵呵
|
b******n 发帖数: 3103 | 8 我说好的又不是你这个
【在 s******r 的大作中提到】 : 俺说的是唐老疮,不要随意篡改。
|
|
M*****l 发帖数: 4478 | 9 哈哈,我认为是我首发。至少于我这是原创,不知是否有别人同时也想到了。
比如这些
http://www.mitbbs.com/article0/USANews/31791697_0.html
http://www.mitbbs.com/article0/USANews/31790337_0.html
在发这个贴时还是唐老创,但后来感觉唐老壮更好。
http://www.mitbbs.com/article_t/USANews/31784081.html
【在 b******n 的大作中提到】 : 迄今为止在这版上看到最好的Trump中文译名是:唐老壮。谁的credit 来认领一下。不 : 但信达雅,而且琅琅上口平易近人。老壮=老当益壮。呵呵
|
s******r 发帖数: 5309 | 10 那也是偷了俺的idea改的,需要付使用费。
【在 b******n 的大作中提到】 : 我说好的又不是你这个
|
|
|
M*****l 发帖数: 4478 | 11 放屁。
老子的idea来自唐老鸭,Donald Duck。要付使用费也是给翻译迪斯尼的人。壮是另外
安上去的,中性偏褒义。本义就是因为他长得比较壮,运气比较壮,本来没有“老当益
壮”这层意思。
【在 s******r 的大作中提到】 : 那也是偷了俺的idea改的,需要付使用费。
|
s******r 发帖数: 5309 | 12 你激动啥?唐老鸭是国人的翻译,和迪斯尼有毛关系。这个翻译用在疮破头上没注册,
俺先用自然有优先权,而且你这个装字跟疮押运,盗窃嫌疑太大,你至少得感谢俺的
idea俺可以睁眼闭眼。
【在 M*****l 的大作中提到】 : 放屁。 : 老子的idea来自唐老鸭,Donald Duck。要付使用费也是给翻译迪斯尼的人。壮是另外 : 安上去的,中性偏褒义。本义就是因为他长得比较壮,运气比较壮,本来没有“老当益 : 壮”这层意思。
|
M*****l 发帖数: 4478 | 13 你睁开眼睛看我是不是说的翻译迪斯尼的人。自然默认是国人。
其余内容,就当你SB好了。
【在 s******r 的大作中提到】 : 你激动啥?唐老鸭是国人的翻译,和迪斯尼有毛关系。这个翻译用在疮破头上没注册, : 俺先用自然有优先权,而且你这个装字跟疮押运,盗窃嫌疑太大,你至少得感谢俺的 : idea俺可以睁眼闭眼。
|
s******r 发帖数: 5309 | 14 爆粗就说明你理屈词穷,自动认输,哈哈哈。
【在 M*****l 的大作中提到】 : 你睁开眼睛看我是不是说的翻译迪斯尼的人。自然默认是国人。 : 其余内容,就当你SB好了。
|
r**********f 发帖数: 2808 | 15 赞! 唐老壮这个名字是最好的。
外: 安上去的,中性偏褒义。本义就是因为他长得比较壮,运气比较壮,本来没有“老
当益: 壮”这层意思。
【在 M*****l 的大作中提到】 : 你睁开眼睛看我是不是说的翻译迪斯尼的人。自然默认是国人。 : 其余内容,就当你SB好了。
|
k****g 发帖数: 1509 | 16 Good names
【在 W********o 的大作中提到】 : 所谓名不正则眼不顺言不顺也。 : Trump:闯王。面对各方围剿,勇往直前,当得闯王的名号。 : Ted Cruz:谁能想到他竟然有众多女友!就音译"脱裤子"吧。 : Hillary:受到她老公拉链门的启发,音译为"黑拉链"。 : Sanders:他的杀富济贫社会主义政策比Obama的还狠,这家伙太危险了。就音译为"三堆 : 屎"吧。
|
Y**********g 发帖数: 4840 | 17 sanders 好歹是理想主义,屁股上没有屎
trump应该用 传统名称 闯逆
黑拉链不错
【在 W********o 的大作中提到】 : 所谓名不正则眼不顺言不顺也。 : Trump:闯王。面对各方围剿,勇往直前,当得闯王的名号。 : Ted Cruz:谁能想到他竟然有众多女友!就音译"脱裤子"吧。 : Hillary:受到她老公拉链门的启发,音译为"黑拉链"。 : Sanders:他的杀富济贫社会主义政策比Obama的还狠,这家伙太危险了。就音译为"三堆 : 屎"吧。
|
M*****l 发帖数: 4478 | 18 哦
【在 s******r 的大作中提到】 : 爆粗就说明你理屈词穷,自动认输,哈哈哈。
|