R*o 发帖数: 3781 | 1 以下引自維基百科:
http://zh.wikipedia.org/wiki/
牧師是在一般基督新教的教會中,專職負責帶領及照顧其他基督徒的人。聖經原文的用
字就是牧羊人之意。牧師的一詞源於拉丁語的pastor,而希臘文為ποιμην ,與《
新約聖經以弗所書》4:11有關。但此經文在其他聖經譯本卻有不同譯法,如牧人(
《聖經 (呂振中譯本)》和《聖經恢復本》)、司牧(《聖經 (思高譯本)》)、牧養(
《聖經新譯本》)。
許多學者認為,基督教在3世紀後受到周圍異教徒的影響,將神父和主教的職務自一般信
徒分離出來。在這個時候開始,一位主教可以監督全城或教區的信徒。宗教改革後,加
爾文、慈運理和其他改革者以牧師取代天主教的神父。一些新教徒認為,牧師的稱謂違
背了所有信徒皆祭司的教義 ,因此拒絕使用這個詞和牧師聘用制度 , 其中包括門諾會
和一些受弟兄運動影響的教會。
既然弗4:11原文是指牧人,為甚麼,《聖經和合本》要譯作《 牧師 》呢?
請參看以下其他譯本:
簡易英文譯本:[ And he gave some as Apostles, and some, prophets; and some,
preachers of the good news; and some to give care and teaching; ]
Young”s Literal Translation:[ and He gave some [as] apostles, and some [as
] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds
and teachers, ]
《聖經 (呂振中譯本)》:[他賜給人的、有的做使徒,有的做神言傳講師,有的做傳福
音者,有的做牧人做教師,]
《聖經恢復本》:[祂所賜的,有些是使徒,有些是申言者,有些是傳福音者,有些是牧
人和教師,]
《聖經新譯本》:[他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和
教導的,]
其實《聖經和合本》譯作《牧師》除了有違原文的意思外,在翻譯方面,《聖經和合本
》也前後不一致,試將《聖經和合本》與她的母本《英文欽定譯本》作一比較便可見之
,舉一個例子:
弗4:11《聖經和合本》[他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,]
弗4:11《英文欽定譯本》 [And he gave some, apostles; and some, prophets; and
some, evangelists; and some, pastors and teachers;]
耶23:1 《聖經和合本》[ 耶和華說:那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!]
耶23:1《英文欽定譯本》: [Woe be unto the pastors that destroy and scatter th
e sheep of my pasture! saith the LORD.]
為甚麼《聖經和合本》將弗4:11的《 pastors 》 譯作《 牧師 》,但卻不將 耶23:1
的《 pastors 》 也一致地譯作《 牧師 》呢?
很明顯,《聖經和合本》的譯者是隨己意去翻譯 耶23:1,他們豈不是也同樣按己意去翻
譯 弗4:11 嗎?
由此可見為了令《 牧師 》這頭銜合法化,某些聖經譯者真的挖空心思,歪曲聖經經文
原意,不過,天網恢恢,疏而不漏。
聖經中從沒有牧師這階級頭銜,耶穌譴責人使用階級職位的類似頭銜:
太23:9,10說 [也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。]
古代以色列負責處理會眾事務的是長老。 (民11:25;申21:19,20;2;:15-18;箴31:23)
基督教建立後,處理教會事務的也是長老。(多1:5;提前5:17;雅5;14;)
長老是指工作職務,條件記載在提多書1:5-9,主要是按其基督徒品格和道德行為、以及
對聖經的熟悉而委任的。
但一般教會的牧師,條件卻是要讀神學,就像宗教大學一樣。大學生的品格和道德水平
是否高過教育程度不高的漁夫、農夫呢?(徒4:13)
參考資料 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!Hf6Ba3GZHhhK1mzSpJfUMUo-/article?mid=
5 |