由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 《耶稣福音》摘选 1
相关主题
ZT - The Gospel for Today, from "The Message of Acts" by圣经赞成奴隶制度吗?
Study and Exposition of Romans 1:1-7你还要多少证据才能相信圣经呢?
Emergence of the Four Gospel Canon关于好树接好果子的问题
谁加进圣经的?John 7:53-8:11 A Woman Caught in Adultery老戚连站务都PA,难怪背封
基督徒不能回答的問題 (十) 聖經翻譯The historic existence of Jesus and shroud of Turin
聖經的增添 (Misquoting Jesus)什么是爱?
'Jesus said to them, "My wife ..." '【学术帖】god's son or god's slave or god's servant?
An Inquiry into the Mental Health of Jesus: Was He Crazy?If bible is not completely truthful
相关话题的讨论汇总
话题: lord话题: doulos话题: jesus话题: his话题: 耶稣
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
D*****r
发帖数: 6791
1
第一部分 今日的福音:好消息还是坏消息?
1. 耶稣说“跟着我”,到底是什么意思?
耶稣是主(林前12:3)
这是基督教里最核心、基本、独特的一句。也是每一个真正的基督徒必须做的第一
个最基本的承认:“如果你口里承认耶稣是主,心里相信神使他死里复活,你就得救了
”(罗10:9)。要说某个人可能是真正的基督徒,但是整个的生活方式、价值观、言谈
、态度都明显有着倔强的拒绝向“耶稣是主”这个观念投降的特征,这说法甚至不需要
被反驳。这个想法你在基督教教义和实践里从来也找不到,从早期教会神父到宗教改革
以及后来至少三个半世纪以来一直是这样。现在常见的不强调耶稣主权的福音派教义体
现了当代福音运动的浅薄和精神上的贫乏。这也无疑是福音运动困乏的重要原因之一。
你没法从福音里去掉耶稣的主权而不在根本上削弱信仰。这也正是今日教会里发生的情
形。
耶稣的教导和教会组织从来就把他的主权放在核心地位。当我们回顾本书里他的早
期生活和教会组织,你会明显的看到这点。他从来不回避宣称他作为掌权人的权威。他
向门徒、敌人、偶遇的询问者都是这样宣称的----在要求无条件投降这点上他拒绝妥协
。所以,真正的耶稣传达的福音是无法跟他的现实主权分开的。当耶稣号召人们跟从他
,他不是在找几个跟班或者他可以用奇迹来使他们愉快的崇拜者。他是在召唤人们完全
的毫无保留的屈服于他的主权。
===============
Part 1 TODAY'S GOSPEL:GOOD NEWS OR BAD?
1. WHAT DOES JESUS MEAN WHEN HE SAYS, "FOLLOW ME"?
Jesus is Lord (1 Cor. 12:3).
That is the single, central, foundational, and distinguishing article of
Christianity. It is also the first essential confession of faith every true
Christian must make: “If you confess with your mouth Jesus as Lord, and
believe in your heartthat God raised Him from the dead, you shall be saved”
(Rom. 10:9). The beliefthat someone could be a true Christian while that
person’s whole lifestyle, value system, speech, and attitude are marked by
a stubborn refusal to surrender to Christ as Lord is a notion that shouldn’
t even need to be refuted. It is an idea you will never find in any credible
volume of Christian doctrine or devotion from the time of the earliest
church fathers through the era of the Protestant Reformation and for at
least three and a half centuries beyond that. The now-pervasive influence of
the no-lordship doctrine among evangelicals reflects the shallowness and
spiritual poverty of the contemporary evangelical movement. It is also
doubtless one of the main causes for evangelicalism’s impoverishment. You
cannot remove the lordship of Christ from the gospel message without
undermining faith at its core. That is precisely what is happening in the
church today.
Jesus’ teaching and ministry always kept the issue of His lordship at
the
center. As we survey His earthly life and ministry in this book, you will
see the pattern quite clearly. He never once shied away from declaring His
authority as sovereign Master. He proclaimed it to disciples, to enemies,
and to casual
inquirers alike — refusing to tone down the implications of His demand for
unconditional surrender. So the true gospel according to Jesus is a message
that cannot be divorced from the reality of His lordship. When Jesus called
people to follow Him, He was not seeking companions to be His sidekicks or
admirers whom He could entertain with miracles. He was calling people to
yield completely and unreservedly to His lordship.
待续
D*****r
发帖数: 6791
2
(续前)
关于用词
最常翻译成英文新约里“Lord”的希腊词是“kurios”,说的是某个有权力、所有
权和无可置疑的指挥权的人。一个相近的希腊词despotes有时候也翻译成新约里的“
Lord”,意思是一个对下属有绝对控制的统治者。Murray J Harris教授这样解释两个
词得区别:“显然despotes和kyrios的意思大部分相同;都可以翻译成lord或master。
如果我们要区分两个词的侧重,kyrios表示“sovereign Lord”,despotes表示“
absolute Lord”
两个词在新约里都用来指耶稣是主。比如,约翰13:3,耶稣取用了kurios给自己:
“你称我老师和主(kurios);你是对的,我的确是。”犹大书1:4里,一段由耶稣世
上半个兄弟写的话,同时用了两个词:“有些人偷偷的溜了进来,他们预先就被标明要
受谴责,这些不信神的人把上帝的恩典化为放荡,否认我们唯一的真宰(despotes)和
主(kyrios)。”
这两个词都极端的强力。都是新约时代奴隶制度语汇的一部分。他们表述的是一个
绝对控制他人的主----奴隶主。他的下属有责任服从主人的指示,不只是因为他们选择
这样做,更是因为他们没有权力和自由不这么做。所以,在有主(kurios)和真宰(
despotes)的地方,总有一个奴隶(doulos)。主和奴这两个概念,一个概念一定隐含
了另一个概念。这解释了耶稣对于那些嘴上效忠而生命上不效忠的人的态度:“你为什
么叫我主啊主啊的,却不按照我说的做?”(路6:46)
你也许认得这个希腊词doulos,新约里的一个常见词汇。这个词和它的变体在新约
里出现了130次,常常用来解释什么叫真正的基督徒:“以自由身被征召的人,是耶稣
的奴隶[doulos]。你们是按价钱买来的。”(林前7:22-23)
Doulos没有什么模棱两可的含义。它指代一个非常特定的概念----虽然在我们的文
化里和天生的头脑里是带贬义的----不应该妥协回避。这个词是希腊语里主要用来描述
最卑微的奴隶的----一个完全受制于主人的人,主人可以合法的强迫他不要工钱的工作
。换句话说,一个doulos就是一个没有任何地位和权利的人。按照Kittel的新约词汇字
典,doulos意群里的词语
【用来描述奴隶身份或者奴隶态度……意义非常明确,举例和追溯历史是多余的。
跟其他相近词语和意群有明显区别……这是因为,这里强调的重点总是“作为奴隶来服
务”。因此,我们就有了这样一种服务,不是出自施予者的自愿选择,他不论是否喜欢
都必须来做,因为他作为奴隶受制于一个外在的意志,他主人的意志。(这个词强调)
奴隶对于主人的依赖性。】
========
A WORD ABOUT WORDS
The expression most often translated “Lord” in the English New Testament
is the Greek word kurios. It speaks of someone who has power, ownership, and
an unquestionable right to command. A nearly synonymous Greek term also
sometimes translated “Lord” in the New Testament is despotes. That word (
the
root of our English word despot) describes a ruler with absolute power over
his subjects. Professor Murray J. Harris distinguishes the two terms this
way:
“Clearly despotes and kyrios largely overlap in meaning; both may be
rendered
‘lord’ or ‘master.’ If we are to distinguish the two terms with regard
to emphasis,
kyrios signifies ‘sovereign Lord,’ and despotes ‘absolute Lord.’ ”1
Both words are used in reference to Christ as Lord in the New Testament.
For example, in John 13:13, Jesus took the title kurios for Himself: “You
call
Me Teacher and Lord [kurios]; and you are right, for so I am.” And Jude 4,
a
text written by Jesus’ own earthly half brother, employs both words in
parallel
fashion: “For certain persons have crept in unnoticed, those who were long
beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the
grace of our God into licentiousness and deny our only Master [despotes] and
Lord [kurios], Jesus Christ.”
Both words are extremely powerful. They were part of the vocabulary of
slavery in New Testament times. They describe a master with absolute
dominion
over someone else — a slave owner. His subjects are duty-bound to obey
their lord’s directives, not merely because they choose to do so but
because
they have no rightful liberty to do otherwise. Therefore, wherever there was
a
lord (kurios) or a master (despotes), there was always a slave (doulos). One
idea
necessarily and axiomatically implies the other. That explains Jesus’
incredulity
at the practice of those who paid homage to Him with their lips but not
with their lives: “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I
say?”
(Luke 6:46).
You may recognize the Greek word doulos because it is quite a common
term in the New Testament. The word and its derivatives appear more than
130 times in the New Testament — frequently as a description of what it
means
to be a true Chris tian: “He who was called while free, is Christ’s slave
[doulos].
You were bought with a price” (1 Cor. 7:22 – 23).
Doulos is not an ambiguous term. It suggests a very specific concept,
which — while repugnant to our culture and our natural minds — should not
be toned down or backed away from. It is the main Greek word that was used
to describe the lowest abject bond slave — a person who was literally owned
by
a master who could legally force him to work without wages. In other words,
a
doulos was a person without standing or rights. According to Kittel’s
definitive
dictionary of New Testament expressions, words in the doulos group
serve either to describe the status of a slave or an attitude corresponding
to
that of a slave. . . . Th e meaning is so unequivocal and self-contained
that
it is superfl uous to give examples of the individual terms or to trace the
history of the group. Distinction from synonymous words and groups . . . is
made possible by the fact that the emphasis here is always on “serving as a
slave.” Hence we have a ser vice which is not a matter of choice for the
one
who renders it, which he has to perform whether he likes or not, because
he is subject as a slave to an alien will, to the will of his owner. [Th e
term
stresses] the slave’s dependence on his lord.

【在 D*****r 的大作中提到】
: 第一部分 今日的福音:好消息还是坏消息?
: 1. 耶稣说“跟着我”,到底是什么意思?
: 耶稣是主(林前12:3)
: 这是基督教里最核心、基本、独特的一句。也是每一个真正的基督徒必须做的第一
: 个最基本的承认:“如果你口里承认耶稣是主,心里相信神使他死里复活,你就得救了
: ”(罗10:9)。要说某个人可能是真正的基督徒,但是整个的生活方式、价值观、言谈
: 、态度都明显有着倔强的拒绝向“耶稣是主”这个观念投降的特征,这说法甚至不需要
: 被反驳。这个想法你在基督教教义和实践里从来也找不到,从早期教会神父到宗教改革
: 以及后来至少三个半世纪以来一直是这样。现在常见的不强调耶稣主权的福音派教义体
: 现了当代福音运动的浅薄和精神上的贫乏。这也无疑是福音运动困乏的重要原因之一。

D*****r
发帖数: 6791
3
(续前)
不幸的是,英语圣经的读者长久以来被蒙蔽在doulos这个词的全部意义之外,
这是因为英语翻译者一直在回避这个词的直译,转而翻译成“仆人”(servant)
或者“契约仆人”(bond servant)而不是翻译成“奴隶”(slave)。这种
回避有几百年的历史了,甚至早于King James Version。日内瓦圣经,清
教徒时代的主要圣经,一致的把duolos翻译成仆人(servant)(虽然按当时
的文字习惯,写作seruant)。Murray Harris调查了20种主要的英语新约圣经
只发现了一个版本,E.J.Goodspeed的The New Testament: An American Translation
(1923)里把doulos翻译成slave。无疑这反映了我们社会长久以来对于奴隶制
形式的不舒服,有组织的人类奴役总是伴随着严重的虐待。
然而,服务和奴役并不是一回事,duolos这个词的全部含义被英语翻译长久
以来歪曲了,这是非常不幸的。
============
Unfortunately, readers of the English Bible have long been shielded from
the full force of the word doulos because of an ages-old tendency among
Bible
translators to tone down the literal sense of the word — translating it as
“servant,”
or “bond servant” rather than “slave.” The practice goes back hundreds
of years, even before the King James Version. The Geneva Bible, the main
Bible of the Puritan era, consistently translated doulos as “servant” (
though
in the distinctive spelling of the time, it appears as “seruant”). Murray
Harris
surveyed twenty major translations of the New Testament in English and
found only one, E. J. Goodspeed’s The New Testament: An American
Translation
(1923) — where doulos was consistently rendered “slave.”3 No doubt that
reflects our society’s longstanding discomfort with the practice of slavery
and
the severe abuses that have always occurred in institutionalized versions of
human slavery.4
Still, ser vice and slavery are not really the same thing, and it is
extremely
unfortunate that the full impact of the expression doulos has been obscured
in
our English translations for so long.

【在 D*****r 的大作中提到】
: (续前)
: 关于用词
: 最常翻译成英文新约里“Lord”的希腊词是“kurios”,说的是某个有权力、所有
: 权和无可置疑的指挥权的人。一个相近的希腊词despotes有时候也翻译成新约里的“
: Lord”,意思是一个对下属有绝对控制的统治者。Murray J Harris教授这样解释两个
: 词得区别:“显然despotes和kyrios的意思大部分相同;都可以翻译成lord或master。
: 如果我们要区分两个词的侧重,kyrios表示“sovereign Lord”,despotes表示“
: absolute Lord”
: 两个词在新约里都用来指耶稣是主。比如,约翰13:3,耶稣取用了kurios给自己:
: “你称我老师和主(kurios);你是对的,我的确是。”犹大书1:4里,一段由耶稣世

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
If bible is not completely truthful基督徒不能回答的問題 (十) 聖經翻譯
突然觉得每个基督徒心中都有一个潜在的法利塞人聖經的增添 (Misquoting Jesus)
John 16 I have overcome the world'Jesus said to them, "My wife ..." '
耶稣?荷鲁斯?巧合?抄袭?An Inquiry into the Mental Health of Jesus: Was He Crazy?
ZT - The Gospel for Today, from "The Message of Acts" by圣经赞成奴隶制度吗?
Study and Exposition of Romans 1:1-7你还要多少证据才能相信圣经呢?
Emergence of the Four Gospel Canon关于好树接好果子的问题
谁加进圣经的?John 7:53-8:11 A Woman Caught in Adultery老戚连站务都PA,难怪背封
相关话题的讨论汇总
话题: lord话题: doulos话题: jesus话题: his话题: 耶稣