由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - Michael 看过来 - Isaiah 7:14
相关主题
以撒亚7:14并非预言处女生子? (转载)谁知道是哪7卷?
New American Bible changes some words such as "holocaust" (转载)Christmas rejoice (7) Faith can make the difference!
聖經裡的性愛 (Newsweek)基板名人堂
USCCB 真混蛋This Text Is Hebrew(zz)
NCAA vs Catholic Church ZZWhy does Isaiah 45:7 say that God created evil?
THE NAME "LUCIFER" HAS NEVER BELONGED TO SATAN!SCIENCE and THE BIBLE
虚空的虚空,虚空的虚空"Eternal" Punishment (Matthew 25:46) is NOT True to the Gre
马克吐温这么说过"Eternal" Punishment (Matthew 25:46) is NOT True to the Gre
相关话题的讨论汇总
话题: bible话题: virgin话题: isaiah话题: new话题: hebrew
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
G******e
发帖数: 9567
1
Controversial Bible Revision: About That 'Virgin' Thing...
Headline writers are having fun with stories about a new translation of the
Bible, which has been in the works since 1994 and will finally be released
on March 9 (Ash Wednesday): “Bishops boot ‘booty' from revised Bible,” “
Booty Recall: Bishops Drop Word from Bible.”
Sure, spoils is replacing booty in the forthcoming edition of the United
States Conference of Catholic Bishops' (USCCB) New American Bible — which,
being a 21st century update, already has its own Facebook page — but that's
hardly the most intriguing adjustment. Read further in USA Today's article
, and you'll come across this tidbit:
One change may set off alarms with traditionalists, in a passage many
Christians believe foreshadows the coming of Christ and his birth to a
virgin. The 1970 version of Isaiah 7:14 says "the virgin shall be with child
, and bear a son, and shall name him Immanuel."
The 2011 text refers to "the young woman" instead. It elaborates that the
original Hebrew word, almah, may, or may not, signify a virgin.
Details, details.
It's one thing to change booty to spoils, and bring the text more into line
with today's language, but doesn't changing virgin to young woman have some
pretty weighty implications?
“The effort in this translation was to be as faithful to the original
Hebrew as possible,” says the USCCB's Mary Elizabeth Speers. “It doesn't
mean the bishops are changing their mind on the virgin birth of Jesus or the
perpetual virginity of Mary. That doctrine stands, and will probably stand
until the end of time.”
Speers points out that references to the virgin birth remain unchanged in
the revised edition's New Testament; she says the Gospel of Matthew quotes
the Greek translation of Isaiah, which used the Greek word for virgin, and
so in Matthew, virgin it is. “We need to say what he [Matthew] said,” says
Speers, who notes further that Luke 1:34, “which is actually the very
strong warrant for the birth of Jesus,” has not been altered. As for Isaiah
, “We are merely translating what the Hebrew says.” Speers cites the
Divino Afflante Spiritu, the 1943 encyclical, as the reason for such
faithful translation to the original.
But if Hebrew should have been the source for translations since 1943, why
didn't the 1970 New American Bible use young woman? The word's true meaning
is hardly a new discovery. “I think they didn't want to court this
controversy,” Speers says, acknowledging, “there's a level where it's a
scary change.” Retranslating almah was not undertaken lightly. No less than
15 people “had a hand on that particular word,” according to Speers, who
adds that it was then reviewed by five bishops and approved by a committee
of many more.
Jarring as the change may seem, “it's not surprising,” says Michael Coogan
, who had worked on the Book of Job for the revised version, and is editor
of The New Oxford Annotated Bible. “Most translations now follow that,” he
says, “because the Hebrew word means young woman; it doesn't say anything
about her sexual experience.” Coogan, who is also the author of God and Sex
, notes that a precise word for virgin is used elsewhere in the Hebrew Bible.
Still, virgin persists in various translations of Isaiah. (One can compare
several different versions of the relevant passage, and the rest of the
Bible, on the American Bible Society's website).
“Each of these translations has its own sort of sponsoring group, and some
are more conservative, evangelical than others,” Coogan says. “The more
conservative and evangelical, the more likely they are to have ‘virgin'
instead of ‘young woman.”
While the USCCB has embraced young woman in its revised New American Bible,
that text is only intended for study and personal prayer. Catholics
attending Mass will still hear virgin when Isaiah is read, since this new
translation has not been approved for liturgical use. It may one day, but
change, God knows, can be slow.
http://newsfeed.time.com/2011/03/04/controversial-bible-revisio
G******e
发帖数: 9567
2
Revised Standard Version:Therefore the Lord himself will give you a sign.
Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name
Imman'u-el.
Jewish Bible: Therefore, the Lord, of His own, shall give you a sign; behold
, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall
call his name Immanuel.(竟然还是现在时态 IS)
New Reverse: Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the
young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.
LZZ: 因此主自己必给你们一个兆头∶看吧,必有少妇要怀孕,生个儿子(或译∶有个
少妇怀着孕,必生个儿子);她必给他起名叫『以马内利(即∶上帝与我们同在)。
G******e
发帖数: 9567
3
迈克呀,这个才叫翻译错误。
E*****m
发帖数: 25615
4
人家就是講寫新約的讀錯了,自己編個處女生子故事,
正常人都能看懂啊。



a
G*******s
发帖数: 4956
5
http://mitbbs.com/article1/TrustInJesus/567537_3_0.html

the
,
's
article

【在 G******e 的大作中提到】
: Controversial Bible Revision: About That 'Virgin' Thing...
: Headline writers are having fun with stories about a new translation of the
: Bible, which has been in the works since 1994 and will finally be released
: on March 9 (Ash Wednesday): “Bishops boot ‘booty' from revised Bible,” “
: Booty Recall: Bishops Drop Word from Bible.”
: Sure, spoils is replacing booty in the forthcoming edition of the United
: States Conference of Catholic Bishops' (USCCB) New American Bible — which,
: being a 21st century update, already has its own Facebook page — but that's
: hardly the most intriguing adjustment. Read further in USA Today's article
: , and you'll come across this tidbit:

G******e
发帖数: 9567
6
按你这理论,
“耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。”
应该翻译成
“耶和华神说,那人已经与我们三位一体相似,能知道善恶。”

【在 G*******s 的大作中提到】
: http://mitbbs.com/article1/TrustInJesus/567537_3_0.html
:
: the
: ,
: 's
: article

G******e
发帖数: 9567
7
New Living Translation : All right then, the Lord himself will give you the
sign. Look! The virgin (见脚注 f) will conceive a child! She will give
birth to a son and will call him Immanuel (which means ‘God is with us’).
脚注 f 7:14 Or young woman.
G******e
发帖数: 9567
8
Contemporary English Version: But the LORD will still give you proof. A
virgin [见脚注 a] is pregnant; she will have a son and will name him
Immanuel.
脚注 a. Isaiah 7:14 virgin: Or "young woman." In this context the difficult
Hebrew word did not imply a virgin birth. However, in the Greek translation
made about 200 (B.C. )and used by the early Christians, the word parthenos
had a double meaning. While the translator took it to mean "young woman,"
Matthew understood it to mean "virgin" and quoted the passage (Matthew 1.23)
because it was the appropriate description of Mary, the mother of Jesus.
G******e
发帖数: 9567
9
Net Bible: For this reason the sovereign master himself will give you a
confirming sign.24 Look, this25 young woman26 is about to conceive27 and
will give birth to a son. You, young woman, will name him28 Immanuel.29
脚注 26tn Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is
quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has
been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s
virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate
this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the
virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (&#
1506;ַלְמָה, ’almah) can sometimes
refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning
inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding
masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”;
cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both
used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not
sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX
translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime
between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term
by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which
does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also
appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of
the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the
Greek term παρθένος clearly indicates that from his
perspective a virgin birth has taken place.
脚注 27tn Elsewhere the adjective הָרָה (harah
), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s
perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam
11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg
13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5,
7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate,
“the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a
member of the royal family. Another option, the one followed in the present
translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young
woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of
the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has
sexual relations shortly after this (see 8:3).
G******e
发帖数: 9567
10
Warren Carter
Matthew and the Margins: A Socio-Political Religious Reading
Journal for the Study of the New Testament Series 204
Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000 pg. 71
PhD in New Testament from Princeton Theological Seminary
The quotation is from Isa 7:14 (essentially following the LXX). It was
originally addressed to King Ahaz of Judah (see 1:9), who was threatened by
the greater northern powers of Syria and Israel (Isa 7:1-2; cf. 2 Kgs 16).
Isaiah assures Ahaz that their imperial plans to conquer Judah will fail
because of God's faithlessness. God offers Ahaz and the people a sign, the
birth of a child named Immanuel, which signifies that the king's Davidic
line will continue, that the Syro-Ephraimite imperialism is doomed, and that
God is present with the people. God promises a stunning reversal - that
during the baby's life, the lands of Israel and Syria will be laid waste (
Isa 7:1-17). God's sign invites the king to trust God but he does not do so.
Judgment follows. Isaiah announces that Assyria will punish the people.
Many have debated the identity of the pregnant young woman. In the Isaian
context it is not Mary. The Hebrew text refers to "a young woman," uses a
noun that indicates her age (almah) not her sexual status (bethulah would
mean "virgin"), and indicates that she is pregnant without any hint of
anything unusual. Most likely, the mother was Ahaz's wife and the baby was
Hezekiah.
相关主题
THE NAME "LUCIFER" HAS NEVER BELONGED TO SATAN!谁知道是哪7卷?
虚空的虚空,虚空的虚空Christmas rejoice (7) Faith can make the difference!
马克吐温这么说过基板名人堂
进入TrustInJesus版参与讨论
G******e
发帖数: 9567
11
Maarten J.J. Menken
Matthew's Bible: The Old Testament Text of the Evangelist
Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 173
Leuven: Leuven University Press, 2004, pp. 124, 126
Professor of New Testament Exegesis at Utrecht in The Netherlands
In both the LXX and Matthew's quotation, העלמה
has been translated as ἡ παρθένος. The Hebrew word &#
1506;למה means "marriageable girl", "young woman";
virginity is not a semantic component of the word although an על
מה can of course be a virgin...
...especially the word παρθένος points towards Matthew's use
of a Greek biblical text. We have seen that this translation is not a
necessary or obvious one of עלמה. If Matthew himself
had translated the Hebrew text, the chances that he would have chosen
precisely this Greek word are not very good...
G******e
发帖数: 9567
12
Raymond E. Brown
The Birth of the Messiah: A Commentary on the Infancy Narratives in the
Gospels of Matthew and Luke
New Updated Version
The Anchor Bible Reference Library
General Editor: David Noel Freedman
New York: Doubleday, 1993
PhD from the John Hopkins University and was the Auburn Distinguished
Professor of Biblical Studies at Union Theological Seminary
In summary, the MT of Isa 7:14 does not refer to a virginal conception in
the distant future. The sign offered by the prophet was the imminent birth
of a child, probably Davidic, but naturally conceived, who would illustrate
God's providential care for his people. The child would help to preserve the
House of David and would thus signifty that God was still "with us."
G******e
发帖数: 9567
13
天主教还是挺好的,至少还诚实一些。只可惜被新教连累着。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 人家就是講寫新約的讀錯了,自己編個處女生子故事,
: 正常人都能看懂啊。
:
:
:
: a

G******e
发帖数: 9567
14
m****u
发帖数: 1689
15
Thanks for sharing

the
,
's
article

【在 G******e 的大作中提到】
: Controversial Bible Revision: About That 'Virgin' Thing...
: Headline writers are having fun with stories about a new translation of the
: Bible, which has been in the works since 1994 and will finally be released
: on March 9 (Ash Wednesday): “Bishops boot ‘booty' from revised Bible,” “
: Booty Recall: Bishops Drop Word from Bible.”
: Sure, spoils is replacing booty in the forthcoming edition of the United
: States Conference of Catholic Bishops' (USCCB) New American Bible — which,
: being a 21st century update, already has its own Facebook page — but that's
: hardly the most intriguing adjustment. Read further in USA Today's article
: , and you'll come across this tidbit:

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
"Eternal" Punishment (Matthew 25:46) is NOT True to the GreNCAA vs Catholic Church ZZ
Bible - Isaiah 45 [7]THE NAME "LUCIFER" HAS NEVER BELONGED TO SATAN!
Ingersoll论出埃及是文学想象虚空的虚空,虚空的虚空
请教一个问题,希望多多指教马克吐温这么说过
以撒亚7:14并非预言处女生子? (转载)谁知道是哪7卷?
New American Bible changes some words such as "holocaust" (转载)Christmas rejoice (7) Faith can make the difference!
聖經裡的性愛 (Newsweek)基板名人堂
USCCB 真混蛋This Text Is Hebrew(zz)
相关话题的讨论汇总
话题: bible话题: virgin话题: isaiah话题: new话题: hebrew