D*****r 发帖数: 6791 | 1 1 Midway in the journey of our life
2 I came to myself in a dark wood,
3 for the straight way was lost.
4 Ah, how hard it is to tell
5 the nature of that wood, savage, dense and harsh --
6 the very thought of it renews my fear!
7 It is so bitter death is hardly more so.
8 But to set forth the good I found
9 I will recount the other things I saw.
10 How I came there I cannot really tell,
11 I was so full of sleep
12 when I forsook the one true way.
我走过我们人生的一半旅程,
却又步入一片幽暗的森林,
这是因为我迷失了正确的路径。
啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
道出这景象又是多么困难!
现在想起也仍会毛骨悚然,
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
我无法说明我是如何步入其中,
我当时是那样睡眼矇矓,
竟然抛弃正路,不知何去何从。 | D*****r 发帖数: 6791 | 2 13 But when I reached the foot of a hill,
14 there where the valley ended
15 that had pierced my heart with fear,
16 looking up, I saw its shoulders
17 arrayed in the first light of the planet
18 that leads men straight, no matter what their road.
19 Then the fear that had endured
20 in the lake of my heart, all the night
21 I spent in such distress, was calmed.
22 And as one who, with laboring breath,
23 has escaped from the deep to the shore
24 turns and looks back at the perilous waters,
25 so my mind, still in flight,
26 turned back to look once more upon the pass
27 no mortal being ever left alive.
28 After I rested my wearied flesh a while,
29 I took my way again along the desert slope,
30 my firm foot always lower than the other.
我随后来到一个山丘脚下,
那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,
这时山谷却已临近边崖;
我举目向上一望,
山脊已披上那星球射出的万道霞光,
正是那星球把行人送上大道康庄。
这时我的恐惧才稍稍平静下来,
而在我战战兢兢地度过的那一夜,
这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。
犹如一个人吁吁气喘,
逃出大海,游到岸边,
掉过头去,凝视那巨浪冲天,
我也正是这样惊魂未定,
我转过身去,回顾那关隘似的森林,
正是这关隘从未让人从那里逃生。
随后我稍微休息一下疲惫的身体,
重新上路,攀登那荒凉的山脊,
而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 1 Midway in the journey of our life : 2 I came to myself in a dark wood, : 3 for the straight way was lost. : 4 Ah, how hard it is to tell : 5 the nature of that wood, savage, dense and harsh -- : 6 the very thought of it renews my fear! : 7 It is so bitter death is hardly more so. : 8 But to set forth the good I found : 9 I will recount the other things I saw. : 10 How I came there I cannot really tell,
| D*****r 发帖数: 6791 | 3 31 But now, near the beginning of the steep,
32 a leopard light and swift
33 and covered with a spotted pelt
34 refused to back away from me
35 but so impeded, barred the way,
36 that many times I turned to go back down.
37 It was the hour of morning,
38 when the sun mounts with those stars
39 that shone with it when God's own love
40 first set in motion those fair things,
41 so that, despite that beast with gaudy fur,
42 I still could hope for good, encouraged
43 by the hour of the day and the sweet season,
44 only to be struck by fear
45 when I beheld a lion in my way.
46 He seemed about to pounce --
47 his head held high and furious with hunger --
48 so that the air appeared to tremble at him.
49 And then a she-wolf who, all hide and bones,
50 seemed charged with all the appetites
51 that have made many live in wretchedness
52 so weighed my spirits down with terror,
53 which welled up at the sight of her,
54 that I lost hope of making the ascent.
55 And like one who rejoices in his gains
56 but when the time comes and he loses,
57 turns all his thought to sadness and lament,
58 such did the restless beast make me --
59 coming against me, step by step,
60 it drove me down to where the sun is silent.
瞧!几乎在山丘开始陡起之处,
一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,
它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;
它在我面前不肯离去,
甚至想把我的去路拦阻,
我多次扭转身躯,想走回头路。
这时正是早晨的开始,
太阳正与众星辰冉冉升起,
从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,
这群星就与太阳寸步不离;
这拂晓的时光,这温和的节气,
令我心中充满希冀,
对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;
但是,我又看到有一头狮子向我走来,
这却不能不令我感到惊骇。
这狮子似乎要向我进攻,
它昂着头,饿得发疯,
空气也仿佛吓得索索抖动。
接着又来了一头母狼,
它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,
它曾使多少人遭受祸殃,
一见它,我就不禁心惊胆寒,
像是有一块重石压在心田,
登上山峰的希望也随之烟消云散。
犹如一个一心只图赢钱的赌徒,
时运不济,却使他一输再输,
他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;
这猛兽也同样令我忐忑不宁,
它一步一步地向我逼近,
把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 13 But when I reached the foot of a hill, : 14 there where the valley ended : 15 that had pierced my heart with fear, : 16 looking up, I saw its shoulders : 17 arrayed in the first light of the planet : 18 that leads men straight, no matter what their road. : 19 Then the fear that had endured : 20 in the lake of my heart, all the night : 21 I spent in such distress, was calmed. : 22 And as one who, with laboring breath,
| D*****r 发帖数: 6791 | 4 61 While I was fleeing to a lower place,
62 before my eyes a figure showed,
63 faint, in the wide silence.
64 When I saw him in that vast desert,
65 'Have mercy on me, whatever you are,'
66 I cried, 'whether shade or living man!'
67 He answered: 'Not a man, though once I was.
68 My parents were from Lombardy --
69 Mantua was their homeland.
70 'I was born sub Julio, though late in his time,
71 and lived at Rome, under good Augustus
72 in an age of false and lying gods.
73 'I was a poet and I sang
74 the just son of Anchises come from Troy
75 after proud Ilium was put to flame.
76 'But you, why are you turning back to misery?
77 Why do you not climb the peak that gives delight,
78 origin and cause of every joy?'
79 'Are you then Virgil, the fountainhead
80 that pours so full a stream of speech?'
81 I answered him, my head bent low in shame.
82 'O glory and light of all other poets,
83 let my long study and great love avail
84 that made me delve so deep into your volume.
85 'You are my teacher and my author.
86 You are the one from whom alone I took
87 the noble style that has brought me honor.
88 'See the beast that forced me to turn back.
89 Save me from her, famous sage --
90 she makes my veins and pulses tremble.'
91 'It is another path that you must follow,'
92 he answered, when he saw me weeping,
93 'if you would flee this wild and savage place.
94 'For the beast that moves you to cry out
95 lets no man pass her way,
96 but so besets him that she slays him.
97 'Her nature is so vicious and malign
98 her greedy appetite is never sated --
99 after she feeds she is hungrier than ever.
我又陷入那低洼的地方,
这时有一个人在定睛向我张望,
他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。
我见他伫立在荒凉的山地,
便向他叫道:“你是真人还是鬼 ?
不管你是什么,请可怜可怜我!”
他答道:“我不是活人,但过去是,
我的父母祖籍伦巴迪,
他们俩都以曼图亚为出生地。
我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;
明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,
那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。
我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,
他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,
他才逃离了特洛伊城。
但是,你又为何返回这痛苦的深渊,
为何不攀登那明媚的高山?
而这高山正是一切幸福的来由和开端。”
“那么你就是那位维吉尔,
就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”
我向他答道,不禁满面羞惭。
“啊!众诗人的光荣和明灯啊!
我曾长期拜读你的诗作,
对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。
你是我的恩师,我的楷模,
我从你那里学到那优美的风格,
它使我得以声名显赫。
你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,
著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,
它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”
“倘若你想从这蛮荒的地界脱身,
你就该另寻其他路径”,
他答道,他看出我泪水涟涟;
“这头野兽曾吓得你大声呼救,
它不会让任何行人从它眼前溜走,
它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此凶恶,如此狠毒,
它的贪婪欲望从来不会得到满足,
它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 31 But now, near the beginning of the steep, : 32 a leopard light and swift : 33 and covered with a spotted pelt : 34 refused to back away from me : 35 but so impeded, barred the way, : 36 that many times I turned to go back down. : 37 It was the hour of morning, : 38 when the sun mounts with those stars : 39 that shone with it when God's own love : 40 first set in motion those fair things,
| D*****r 发帖数: 6791 | 5 100 'Many are the creatures that she mates with,
101 and there will yet be more, until the hound
102 shall come who'll make her die in pain.
103 'He shall not feed on lands or lucre
104 but on wisdom, love, and power.
105 Between felt and felt shall be his birth.
106 'He shall be the salvation of low-lying Italy,
107 for which maiden Camilla, Euryalus,
108 Turnus, and Nisus died of their wounds.
109 'He shall hunt the beast through every town
110 till he has sent her back to Hell
111 whence primal envy set her loose.
许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,
但是猎犬终会来临,
会叫它痛苦万分,丧失性命。
这猎犬食用的不是土地和钱财,
它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,
它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。
它会拯救那不幸的意大利,
圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,
猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,
直到把它赶会阴曹地府,
原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 61 While I was fleeing to a lower place, : 62 before my eyes a figure showed, : 63 faint, in the wide silence. : 64 When I saw him in that vast desert, : 65 'Have mercy on me, whatever you are,' : 66 I cried, 'whether shade or living man!' : 67 He answered: 'Not a man, though once I was. : 68 My parents were from Lombardy -- : 69 Mantua was their homeland. : 70 'I was born sub Julio, though late in his time,
| D*****r 发帖数: 6791 | 6 112 'Therefore, for your sake, I think it wise
113 you follow me: I will be your guide,
114 leading you, from here, through an eternal place
115 'where you shall hear despairing cries
116 and see those ancient souls in pain
117 as they bewail their second death.
118 'Then you shall see the ones who are content
119 to burn because they hope to come,
120 whenever it may be, among the blessed.
121 'Should you desire to ascend to these,
122 you'll find a soul more fit to lead than I:
123 I'll leave you in her care when I depart.
124 'For the Emperor who has His seat on high
125 wills not, because I was a rebel to His law,
126 that I should make my way into His city.
127 'In every part He reigns and there He rules.
128 There is His city and His lofty seat.
129 Happy the one whom He elects to be there!'
130 And I answered: 'Poet, I entreat you
131 by the God you did not know,
132 so that I may escape this harm and worse,
133 'lead me to the realms you've just described
134 that I may see Saint Peter's gate
135 and those you tell me are so sorrowful.'
136 Then he set out and I came on behind him.
因此,我为你安全着想,
我认为你最好跟随我,我来做你的向导,
我把你带出此地,前往永恒之邦。
你在那里将会听到绝望的惨叫,
将会看到远古的幽灵在受煎熬,
他们都在为要求第二次死而不断呼号;
你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
因为他们希望有朝一日
前往与享受天国之福的灵魂为伍。
倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,
有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,
届时我将离去,让你与她同行;
因为坐镇天府的那位皇帝
不愿让我进入他统治的福地,
这正是由于我生前曾违抗过他的法律。
他威震寰宇,统辖天国;
天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:
啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”
于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,
以你不曾见识过的上帝名义,
帮我逃出这是非和受苦之地,
把我带到你方才所说的那个地方去,
让我能目睹圣彼得之门,
看一看你所说的如此悲惨的幽魂”。
于是他起步动身,我则再他身后紧跟。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 100 'Many are the creatures that she mates with, : 101 and there will yet be more, until the hound : 102 shall come who'll make her die in pain. : 103 'He shall not feed on lands or lucre : 104 but on wisdom, love, and power. : 105 Between felt and felt shall be his birth. : 106 'He shall be the salvation of low-lying Italy, : 107 for which maiden Camilla, Euryalus, : 108 Turnus, and Nisus died of their wounds. : 109 'He shall hunt the beast through every town
|
|