s******g 发帖数: 775 | 1 撒母耳记下 24:1
耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
历代志上
21:1
撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
====================================================
请问怎么解释这个矛盾? |
l*****y 发帖数: 9433 | 2 关键是就算是一个字一句话完全一样基督徒也可以给你解释一个与众不同的啥啥出来 |
h****a 发帖数: 1767 | |
o**1 发帖数: 6383 | 4 圣经这白话文比佛经的古文都难懂多了。
这两句话愣是看不太明白。
数点 是啥意思?
【在 s******g 的大作中提到】 : 撒母耳记下 24:1 : 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 : 历代志上 : 21:1 : 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。 : ==================================================== : 请问怎么解释这个矛盾?
|
h****a 发帖数: 1767 | 5 最搞笑的是,版上某些极品居然在嘲笑“恢复本”,说语言晦涩
却不知道指点别人的时候另外三根手指却是指着自己 |
l*****y 发帖数: 9433 | 6 count,好像是
【在 o**1 的大作中提到】 : 圣经这白话文比佛经的古文都难懂多了。 : 这两句话愣是看不太明白。 : 数点 是啥意思?
|
m****a 发帖数: 9485 | 7
这是翻译的问题。
我这里有个译本,翻译撒母耳记下 24:1:
耶和华再次向以色列人发怒,因为有个恶者挑动大卫,陷害以色列人,说:“你去统计
一下以色列人和犹太人的数目吧。”
英文翻译也有这样翻译的。
http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=NKJV&x=49&y=7&b=2Sa&c=24&v=1#vrsn/1
【在 s******g 的大作中提到】 : 撒母耳记下 24:1 : 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 : 历代志上 : 21:1 : 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。 : ==================================================== : 请问怎么解释这个矛盾?
|
o**1 发帖数: 6383 | 8 这个口子可不能开呀。
这和圣经无误论矛盾了。
开了这口子,别的地方可能也是翻译错误,自有永有那个也可能是翻译错误了。
【在 m****a 的大作中提到】 : : 这是翻译的问题。 : 我这里有个译本,翻译撒母耳记下 24:1: : 耶和华再次向以色列人发怒,因为有个恶者挑动大卫,陷害以色列人,说:“你去统计 : 一下以色列人和犹太人的数目吧。” : 英文翻译也有这样翻译的。 : http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=NKJV&x=49&y=7&b=2Sa&c=24&v=1#vrsn/1
|
m****a 发帖数: 9485 | 9
圣经的翻译有些地方有争议的,本来就有,才有很多版本,让我们可以对照比较。
出埃及记3:14:
和合本:神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发
我到你们这里来。
这里有个译本:
上帝对摩西说:“我要做什么,都必能成事”,又说:“你要告诉以色列人:‘“那必
能成事的”差我到你们这里来。’”
参照英文的翻译:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=NKJV&x=54&y=9&b=Exd&c=3&v=1#vrsn/14
【在 o**1 的大作中提到】 : 这个口子可不能开呀。 : 这和圣经无误论矛盾了。 : 开了这口子,别的地方可能也是翻译错误,自有永有那个也可能是翻译错误了。
|
m****a 发帖数: 9485 | 10 另一个圣经版本恢复本按照直译的方式这样说
出埃及记3:14 神對摩西說,我是那我是;又說,你要對以色列人這樣說,那我是
差我到你們這裏來。
这样虽忠实字面原文,但是没有表达出上帝名字YHWH 的意思。
YHWH的意思是“ He causes to be".中文就是“成事者”的意思。
出埃及记3:15接着说:
和合本:
神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以
撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪
念,直到万代。
这节的翻译大家似乎都没有什么疑问。3:14就有。有争议的章节,我们就需要做点研
究,对照来看。看那个翻译更合理,更说明原文作者的意思。 |
B********e 发帖数: 19317 | 11 这个太简单啦。
耶和华派撒旦去指使。
两个版本各自缺省了一部分,并不矛盾。
全文:
耶和华又向以色列人发怒,让撒但起来攻击以色列人,撒旦就激动大卫,使他吩咐人去
数点他们以色列人和犹大人。
撒母耳记下 24:1
耶和华又向以色列人发怒,(让撒但起来攻击以色列人,撒旦)就激动大卫,使他吩咐
人去数点(他们)以色列人和犹大人。
历代志上21:1
(耶和华又向以色列人发怒,让)撒但起来攻击以色列人,(撒旦就)激动大卫(,使他
吩咐人去)数点他们(以色列人和犹大人)。
没有技术含量。。。 |
l*****y 发帖数: 9433 | |
s******g 发帖数: 775 | 13 “因为有个恶者挑动大卫”?
这个“恶者”出自哪里啊?
几个英文版都是说lord愤怒,然后指使大卫去count, number 或者murder Israel and
Judah
t=NKJV&x=49&y=7&b=2Sa&c=24&v=1#vrsn/1
【在 m****a 的大作中提到】 : 另一个圣经版本恢复本按照直译的方式这样说 : 出埃及记3:14 神對摩西說,我是那我是;又說,你要對以色列人這樣說,那我是 : 差我到你們這裏來。 : 这样虽忠实字面原文,但是没有表达出上帝名字YHWH 的意思。 : YHWH的意思是“ He causes to be".中文就是“成事者”的意思。 : 出埃及记3:15接着说: : 和合本: : 神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以 : 撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪 : 念,直到万代。
|
b**d 发帖数: 7644 | 14 有才
【在 B********e 的大作中提到】 : 这个太简单啦。 : 耶和华派撒旦去指使。 : 两个版本各自缺省了一部分,并不矛盾。 : 全文: : 耶和华又向以色列人发怒,让撒但起来攻击以色列人,撒旦就激动大卫,使他吩咐人去 : 数点他们以色列人和犹大人。 : 撒母耳记下 24:1 : 耶和华又向以色列人发怒,(让撒但起来攻击以色列人,撒旦)就激动大卫,使他吩咐 : 人去数点(他们)以色列人和犹大人。 : 历代志上21:1
|