D*****r 发帖数: 6791 | 1 偶尔查查经文还是挺有意思的,但总是看几眼就遇到莫名其妙的翻译。
比如song of songs 4:12
"You are a garden locked up, my sister, my bride;
you are a spring enclosed, a sealed fountain."
前面描述的各种奇葩比喻就不提了,这里这个"my sister, my bride"直接破坏了美好
的诗歌情境。
造成了一个疑问,这违法么?
彻底破坏了最后邀约的震撼力
4:16
Awake, north wind,
and come, south wind!
Blow on my garden,
that its fragrance may spread everywhere.
Let my beloved come into his garden
and taste its choice fruits.
苹果么? | D*****r 发帖数: 6791 | 2 中文版好像没有这个问题,和合本翻译成“妹子”,19世纪末20世纪初的词,百年之后
还这么有生命力啊。
倒是太平天国的旧遗诏圣书里很强悍的翻译成“姨”
4:12 "我妻、我姨係如所围之埔、如出之芽、如泉之封”
委办译本里,理解出“视若姐妹”的意思
4:12 "我之新妇、视若姐妹、園囿已键、井泉已封”
马殊曼译本里,倒是完整真实地翻译成“妹”
4:12 "園闭、泉堙、源封、为吾妹吾妻"
克陛存译本里,也是翻译成“妹”
4:12 "我妹、我新妇、乃已范之園、已阖之井、已封之泉尔"
待续……
【在 D*****r 的大作中提到】 : 偶尔查查经文还是挺有意思的,但总是看几眼就遇到莫名其妙的翻译。 : 比如song of songs 4:12 : "You are a garden locked up, my sister, my bride; : you are a spring enclosed, a sealed fountain." : 前面描述的各种奇葩比喻就不提了,这里这个"my sister, my bride"直接破坏了美好 : 的诗歌情境。 : 造成了一个疑问,这违法么? : 彻底破坏了最后邀约的震撼力 : 4:16 : Awake, north wind,
|
|