v******a 发帖数: 45075 | 1 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有
一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy).
还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢?
还有"刚, 毅,木, 钠". | j*******e 发帖数: 2168 | 2 just my 2 cents:
君子: knight
小人: knave
【在 v******a 的大作中提到】 : 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有 : 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy). : 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢? : 还有"刚, 毅,木, 钠".
| t*******n 发帖数: 4445 | 3 这个要是能够找到,可供参考。
<>
Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
【在 v******a 的大作中提到】 : 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有 : 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy). : 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢? : 还有"刚, 毅,木, 钠".
| v******a 发帖数: 45075 | 4 我这的公共图书馆没有...
老兄有的话, 能否post一下这两句话的翻译, 先谢了
【在 t*******n 的大作中提到】 : 这个要是能够找到,可供参考。 : <> : Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
| v******a 发帖数: 45075 | 5 君子翻译成knight恐怕不准.
【在 j*******e 的大作中提到】 : just my 2 cents: : 君子: knight : 小人: knave
| v******a 发帖数: 45075 | 6 I bet everyone knows the first 2, but I don't know who the last is.
I mean the chinese name.
【在 t*******n 的大作中提到】 : 这个要是能够找到,可供参考。 : <> : Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
| m*********d 发帖数: 293 | | v******a 发帖数: 45075 | 8 这个同应该是附和的意思. clique中偏贬, 指小党派....
congeniality...感觉有点不地道...象用GRE大词不当....
呵呵...我也不知道, 瞎说啊
谁有那本林语堂的书, 那应该比较地道权威 | c**c 发帖数: 2593 | 9
A few different translations:
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=340
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=344
http://www.buddedu.com/tmyz/lunyu13.htm
【在 v******a 的大作中提到】 : 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有 : 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy). : 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢? : 还有"刚, 毅,木, 钠".
| v******a 发帖数: 45075 | 10 I prefer the third site.
I don't feel quite right to translate 小人 into "small man", that's too
chinglish. When Deng passed away, CNN made a special program, in which
the comments said "Maybe he(Deng) is small in physique, but he certainly
has a huge character." Apparently, small man doesn't carry negative
meanings here.
I saw some translation that used "inferior man" for 小人, but still feel
a little awkward and chinglish. maybe it's just my feeling. I'm eager to
see what Lin's version is.
【在 c**c 的大作中提到】 : : A few different translations: : http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=340 : http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=344 : http://www.buddedu.com/tmyz/lunyu13.htm
| | | c**c 发帖数: 2593 | 11 Actually translating into "small man" is not that bad. Ezra Pound
also translated it into "small man," as quoted in a reader's review
in:
" target="_blank" class="a2">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679722963/qid=1070345750/sr=1-4/ref=sr_1_4/002-7006865-7528865?v=glance&s=books
Being such an established poet, Pound's sense of the English language
must be better than most of us. If he felt "small man" was a good
translation, then it most likely is. :)
【在 v******a 的大作中提到】 : I prefer the third site. : I don't feel quite right to translate 小人 into "small man", that's too : chinglish. When Deng passed away, CNN made a special program, in which : the comments said "Maybe he(Deng) is small in physique, but he certainly : has a huge character." Apparently, small man doesn't carry negative : meanings here. : I saw some translation that used "inferior man" for 小人, but still feel : a little awkward and chinglish. maybe it's just my feeling. I'm eager to : see what Lin's version is.
| D****N 发帖数: 430 | 12 hehe.. 突然想起来我有Pound翻译的孔夫子,
不过你这句话是从哪篇出来的? 一时间找不到....
【在 v******a 的大作中提到】 : 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有 : 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy). : 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢? : 还有"刚, 毅,木, 钠".
| c**c 发帖数: 2593 | 13 hehe...a poet's comment on another poet's work is indeed
supposed to be intriguing...
had
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679722963/qid=1070345750/sr=1-4 | c**c 发帖数: 2593 | 14 子路第十三, 23rd paragraph
【在 D****N 的大作中提到】 : hehe.. 突然想起来我有Pound翻译的孔夫子, : 不过你这句话是从哪篇出来的? 一时间找不到....
| D****N 发帖数: 430 | 15 XXIII
1. He said: The proper man is pleasant spoken but not just
like everyone else. The small man is identical but not agreeable.
【在 c**c 的大作中提到】 : 子路第十三, 23rd paragraph
| v******a 发帖数: 45075 | 16 hmmmm...interesting...who has that Lin Yutang's book? *_*
【在 c**c 的大作中提到】 : Actually translating into "small man" is not that bad. Ezra Pound : also translated it into "small man," as quoted in a reader's review : in: : " target="_blank" class="a2">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679722963/qid=1070345750/sr=1-4/ref=sr_1_4/002-7006865-7528865?v=glance&s=books : Being such an established poet, Pound's sense of the English language : must be better than most of us. If he felt "small man" was a good : translation, then it most likely is. :)
| v******a 发帖数: 45075 | 17 似乎这个老问题还没解决
林语堂的那书没人有吗?
【在 v******a 的大作中提到】 : hmmmm...interesting...who has that Lin Yutang's book? *_*
| m******m 发帖数: 11847 | 18 发信人: tsiaojian (李萧), 信区: Translation
标 题: Re: 请教几个翻译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 29 16:47:46 2003) WWW-POST
这个?
<>
Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
我们这里的图书馆有,回头我借来看看
【在 v******a 的大作中提到】 : 似乎这个老问题还没解决 : 林语堂的那书没人有吗?
| v******a 发帖数: 45075 | 19 借到了 找找我问的那个问题, 看老林怎么翻的
【在 m******m 的大作中提到】 : 发信人: tsiaojian (李萧), 信区: Translation : 标 题: Re: 请教几个翻译问题 : 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 29 16:47:46 2003) WWW-POST : 这个? : <> : Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus) : 我们这里的图书馆有,回头我借来看看
| m******m 发帖数: 11847 | 20 好的
【在 v******a 的大作中提到】 : 借到了 找找我问的那个问题, 看老林怎么翻的
|
|