j*******e 发帖数: 2168 | 1 刚刚看了宫崎峻的"whisper of the heart", 可爱的少女月岛雯把John Denver的Take me
Home, Country Roads翻成日文版的“水泥路”:)
我也试着翻了一下,真是不好弄。请各位大侠指正。
西弗尼亚似天堂,
蓝岭之侧夏河旁。
群山已老草木新,
四时物华欣欣长。
归去来兮乡村路,
乡村路旁我曾住。
西弗尼亚母亲山,
不如归去乡村路。
我所思兮矿工女,
碧水远隔路重重。
黯淡一轮他乡月,
月色泪影两朦胧。
归去来兮乡村路,
乡村路旁我曾住。
西弗尼亚母亲山,
不如归去乡村路。
收音机里乡音催,
故乡遥遥梦中回。
驾车飞驰乡村路,
天涯羁久胡不归!
归去来兮乡村路,
乡村路旁我曾住。
西弗尼亚母亲山,
不如归去乡村路。
TAKE ME HOME, COUNTRY ROADS
John Denver
by Bill Danoff, Taffy Nivert and John Denver
Almost heaven, West Virginia,
Blue Ridge Mountains
Shenandoah River.
Life is old | N****y 发帖数: 45 | 2 好,有意思.Whisper我很久以前看过一半,对这首翻译的歌都没什么印象了.
原歌还是很喜欢的,我来简单译个能唱的.
像天堂一样,我的家乡,
蓝幽幽的山岗,
河水长又长--.
比大树还年老,
那过去的时光.
在更老的山上,
随着风儿长.
乡村路,回故乡,
我将落下的地方,
West Virginia,大山妈妈,
带着我,回故乡
一片片记忆,都裹着她--ah.
矿工的女儿,蓝水来的谜--yah.
她样子黑又脏,却总画在天上,
我眼里漂着月光,
泪水轻轻晃.
CHORUS
今天早上,电话里传出她的声音.
收音机让我想起远方的家.
车上的我总在想我也许早该回到家了,在昨天,在昨天.
CHORUS
me
【在 j*******e 的大作中提到】 : 刚刚看了宫崎峻的"whisper of the heart", 可爱的少女月岛雯把John Denver的Take me : Home, Country Roads翻成日文版的“水泥路”:) : 我也试着翻了一下,真是不好弄。请各位大侠指正。 : 西弗尼亚似天堂, : 蓝岭之侧夏河旁。 : 群山已老草木新, : 四时物华欣欣长。 : 归去来兮乡村路, : 乡村路旁我曾住。 : 西弗尼亚母亲山,
| j*******e 发帖数: 2168 | 3 Very nice.
I am singing yours:)
Denver的Take
【在 N****y 的大作中提到】 : 好,有意思.Whisper我很久以前看过一半,对这首翻译的歌都没什么印象了. : 原歌还是很喜欢的,我来简单译个能唱的. : 像天堂一样,我的家乡, : 蓝幽幽的山岗, : 河水长又长--. : 比大树还年老, : 那过去的时光. : 在更老的山上, : 随着风儿长. : 乡村路,回故乡,
| p**********g 发帖数: 21 | 4 大家都翻译的好好呀。只是有一句,我认为可以改一下。
“stranger to blue water.”
记得我们高中的澳大利亚外教在教我们这首歌的时候,说这句的意思是矿工的女儿从来都
没有离开过家乡,没有看过大海,所以是“stranger to blue water"
blue water指的是海。
不知道对不对。
【在 j*******e 的大作中提到】 : Very nice. : I am singing yours:) : : Denver的Take
| j*******e 发帖数: 2168 | 5 You are right. It means the lady never has a chance to see the oceans. Yet
it's hard to fit into my translation:-(
都
【在 p**********g 的大作中提到】 : 大家都翻译的好好呀。只是有一句,我认为可以改一下。 : “stranger to blue water.” : 记得我们高中的澳大利亚外教在教我们这首歌的时候,说这句的意思是矿工的女儿从来都 : 没有离开过家乡,没有看过大海,所以是“stranger to blue water" : blue water指的是海。 : 不知道对不对。
| p**********g 发帖数: 21 | 6 这样行不行?
“矿工的女儿,渴望着海洋”
然后接你的:
她样子黑又脏,却总画在天上,
我眼里漂着月光,
泪水轻轻晃.
来
【在 j*******e 的大作中提到】 : You are right. It means the lady never has a chance to see the oceans. Yet : it's hard to fit into my translation:-( : : 都
| j*******e 发帖数: 2168 | 7 that's nice. but it's Neojay's, not mine:)
从
【在 p**********g 的大作中提到】 : 这样行不行? : “矿工的女儿,渴望着海洋” : 然后接你的: : 她样子黑又脏,却总画在天上, : 我眼里漂着月光, : 泪水轻轻晃. : : 来
| p**********g 发帖数: 21 | 8 Ooops... I am really really sorry about that.....
then yours could try "素未碧水在梦憧"
Damn..... I myself don't even know what the hell that means.. haha..
Yet
儿
【在 j*******e 的大作中提到】 : that's nice. but it's Neojay's, not mine:) : : 从
| j*******e 发帖数: 2168 | 9 hehehe, I can understand that:)
女
.
【在 p**********g 的大作中提到】 : Ooops... I am really really sorry about that..... : then yours could try "素未碧水在梦憧" : Damn..... I myself don't even know what the hell that means.. haha.. : : Yet : 儿
| N****y 发帖数: 45 | 10 Thanks. I thought 'blue water' was somewhere in his town.
Now it makes more sense.
都
【在 p**********g 的大作中提到】 : 大家都翻译的好好呀。只是有一句,我认为可以改一下。 : “stranger to blue water.” : 记得我们高中的澳大利亚外教在教我们这首歌的时候,说这句的意思是矿工的女儿从来都 : 没有离开过家乡,没有看过大海,所以是“stranger to blue water" : blue water指的是海。 : 不知道对不对。
| m*********d 发帖数: 293 | 11 回想到当初中学我们全班在校英语节上演唱这首歌
【在 j*******e 的大作中提到】 : 刚刚看了宫崎峻的"whisper of the heart", 可爱的少女月岛雯把John Denver的Take me : Home, Country Roads翻成日文版的“水泥路”:) : 我也试着翻了一下,真是不好弄。请各位大侠指正。 : 西弗尼亚似天堂, : 蓝岭之侧夏河旁。 : 群山已老草木新, : 四时物华欣欣长。 : 归去来兮乡村路, : 乡村路旁我曾住。 : 西弗尼亚母亲山,
|
|