y**g 发帖数: 194 | 1 (The New yorker, Sept. 15th issue)
I drowned in the fire of having you, I burned
In the river of not having you, we lived
Together for hours in a house of thousand rooms
And we were parted for a thousand years.
Ten minutes ago we raised our children who cover
The earth and have forgotten that we existed
It was not maya, it was not a ladder to perfection,
It was this cold sunlight falling on this warm earth.
When I turned you went to Hell. When your ship
Fled the battle I followed you and lost th | l***y 发帖数: 791 | 2 echo try translate this one bah.
【在 y**g 的大作中提到】 : (The New yorker, Sept. 15th issue) : I drowned in the fire of having you, I burned : In the river of not having you, we lived : Together for hours in a house of thousand rooms : And we were parted for a thousand years. : Ten minutes ago we raised our children who cover : The earth and have forgotten that we existed : It was not maya, it was not a ladder to perfection, : It was this cold sunlight falling on this warm earth. : When I turned you went to Hell. When your ship
| b******g 发帖数: 101 | 3 so sensitive piece.. hope I didn't make any funny mistakes this time. | D****N 发帖数: 430 | 4 xixi, 还找到上次翻的这个..
我淹没在拥有你的火中, 我焚身于
没有你的河水, 在有一千个房间的屋里
我们共同生活几个小时,而后分别一千年,
十分钟以前, 我们一起抚养儿女
他们覆盖地球而忘记了我们曾经存在
它不是玛雅文明, 不是通往完美的梯级
只是冷冷阳光落在这温暖世间
当我转头时你去了地狱, 当你的航船
逃离战场我随你前去, 而失去这个世界
我没有悔恨却有风暴般强烈的反控
未来恐慌的走廊远处会有这天
会有这人为了画框买下你这照片
在某个破落城市的某画廊里, 他会
研究你的容颜, 然后决定留下它多些天
从无名的水中, 泛出呼吸的酸苦
【在 y**g 的大作中提到】 : (The New yorker, Sept. 15th issue) : I drowned in the fire of having you, I burned : In the river of not having you, we lived : Together for hours in a house of thousand rooms : And we were parted for a thousand years. : Ten minutes ago we raised our children who cover : The earth and have forgotten that we existed : It was not maya, it was not a ladder to perfection, : It was this cold sunlight falling on this warm earth. : When I turned you went to Hell. When your ship
|
|