由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - sepuku
相关主题
Re: sepukuANTIQUE by Robert Pinsky
请教个翻译怎么翻“不忍心”?
up into -- e.e.cummings上次我记错了
[转载] back from Ha Jin's talk诚心请教一个英翻中
顾城的一首诗[转载] 愿意做点翻译的, 看过来!
失 语 / At lost 4 words [4.b]A wallpaper I created today
Re: rhetoric is power天哪!保罗西蒙!!!
闷声发大财 怎么翻译好?绝对音高
相关话题的讨论汇总
话题: sepuku话题: silence话题: perfection话题: poem话题: life
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
b******g
发帖数: 101
1
SEPUKU..by gordon
Cherry blossom falls in perfect silence.
Joining the perfection on the waters surface.
Silence breaks with the hiss of steel.
The blade glitters in the early sunlight.
Reflecting a passion for a life complete.
Once released there is no way back.
Honour is the way this life must follow.
Death in its perfection will compose.
A song of silence.
切腹
樱花飘落,彻底的宁静
水面浮起完美意境
刀声切断安详
锋刃在日光里无情
一切都为了生命的完满
出手之后,再无回头
荣耀是此生唯一能拥有
安静的歌谣只在
死亡中谱就
b******g
发帖数: 101
2
my only point is that, to translate a poem I want to make
another poem instead of sticking to the original work. it
should be a freedom, otherwise it's quite meaningless.
but ur points are good, taken indeed.
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
绝对音高顾城的一首诗
MSN ? google talk? 吼一声失 语 / At lost 4 words [4.b]
贴个超级搞笑的Re: rhetoric is power
转让全新Marc by Marc Jacobs 683977 Gold Glitter Patent Footwear SIZE: 38闷声发大财 怎么翻译好?
Re: sepukuANTIQUE by Robert Pinsky
请教个翻译怎么翻“不忍心”?
up into -- e.e.cummings上次我记错了
[转载] back from Ha Jin's talk诚心请教一个英翻中
相关话题的讨论汇总
话题: sepuku话题: silence话题: perfection话题: poem话题: life