由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 从“台北人”开谈 (3)风格翻译
相关主题
从“台北人”开谈 (1)人名翻译江泽民信贺上海交大校庆意味着什么?zz
good周杰伦生父博客揭身世之谜(组图)
Re: 台北人(中英对照版) 简介日本丈夫出书怀念中国亡妻 国际婚姻上演感人故事
从“台北人”开谈 (2)诗歌翻译胡适在美的最后十年:孤独空虚 住破烂小公寓(图)
从“台北人”开谈 (4)一些问题我归来,我受难,我幸存,我离开——巫宁坤《一滴泪》
英语这门低级语言,本来就应该汉化巫宁坤血书 《一滴泪》
电视屏幕上说Iowa State与Big East开谈万润南:我的学长胡锦涛
傅东华竟然只有中学毕业周杰伦 在电视节目中公然称 台湾省
相关话题的讨论汇总
话题: 傅东华话题: 成语话题: 开谈话题: 台北人话题: 中国化
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
G*****a
发帖数: 183
1
举个例子,“Gone with the wind”,最早傅东华先生的译本译为“飘”, 人物为郝思嘉
、白瑞德,地名为
饿狼陀(亚特兰大 Atlanta).全书读起来不像是翻译而是有中国化的意味,
用傅东华在《飘》(1992年,浙江文艺社新一版)译者序中的话来说。
“译这样的书(指文学名著),与译classics(古典作品)究竟两样,如果一定要字真
句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现在都把它们中国化了,无非要替读
者省一点气力。对话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都
用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获得如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和
心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大关系,要使读者厌倦的,那我就老实不客气将
它整段删节了。但这样的地方并不多。总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不
在求忠实于—枝—节。”
总括说来,傅氏译法共有三条:
一、人名地名中国化,节省读者气力;
二、对话力求通俗生动,西方成语尽量用中国成语替代,使读者如闻其声;
三、与情节发展无关的冗长描写和心理分析,适当删节。
傅东华译的《飘》就采用了这三条办法。
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
周杰伦 在电视节目中公然称 台湾省从“台北人”开谈 (4)一些问题
上Yahoo News了! (转载)英语这门低级语言,本来就应该汉化
清华大学百年校庆-教授及文艺社团访问硅谷-(更正日期)电视屏幕上说Iowa State与Big East开谈
清华大学百年校庆-教授及文艺社团访问硅谷-请版主置顶 (转载)傅东华竟然只有中学毕业
从“台北人”开谈 (1)人名翻译江泽民信贺上海交大校庆意味着什么?zz
good周杰伦生父博客揭身世之谜(组图)
Re: 台北人(中英对照版) 简介日本丈夫出书怀念中国亡妻 国际婚姻上演感人故事
从“台北人”开谈 (2)诗歌翻译胡适在美的最后十年:孤独空虚 住破烂小公寓(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 傅东华话题: 成语话题: 开谈话题: 台北人话题: 中国化