S**b 发帖数: 1883 | 1 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
让然感受出中文里的那种质感。
如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
你举个例子. |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
词让你混在一起了。
"
【在 S**b 的大作中提到】 : 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", " : It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝 : 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法 : 让然感受出中文里的那种质感。 : 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然 : 你举个例子.
|
w*****9 发帖数: 2193 | 3 有道理。
【在 A*****a 的大作中提到】 : “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的 : 词让你混在一起了。 : : "
|
G***O 发帖数: 839 | 4 个人觉得翻译古诗是蛮蛋疼的,根本没这个必要。不像论语,孙子兵法这些主要传递哲
学或思想。古诗本身又要看作者又要押韵还要意境。没有有几首翻得好的。 |
g*********9 发帖数: 3528 | 5 精辟。
【在 A*****a 的大作中提到】 : “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的 : 词让你混在一起了。 : : "
|