由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 中文里面有太多东西没法准切翻成英语
相关主题
请教大家zz从“加油”的英文翻译谈起
[ZZ] "流氓政权"vs."流氓国家"地名里的ford怎么翻译
魔戒台湾版之译名Within a day, a year later(3)
###此帖已应当事人要求删除###Within a day, a year later (7.3)
大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?The Fall
【征文】几个难以翻译的词Passenger (Faye's new song)
几个没翻译出来的词Sing or Weep (歌或哭 -海子)
所谓金童玉女贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 英语话题: 朗朗上口话题: 没法话题: 那种话题: 准切
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
S**b
发帖数: 1883
1
比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
让然感受出中文里的那种质感。
如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
你举个例子.
A*****a
发帖数: 52743
2
“朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
词让你混在一起了。

"

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
: It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
: 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
: 让然感受出中文里的那种质感。
: 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
: 你举个例子.

w*****9
发帖数: 2193
3
有道理。

【在 A*****a 的大作中提到】
: “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
: 词让你混在一起了。
:
: "

G***O
发帖数: 839
4
个人觉得翻译古诗是蛮蛋疼的,根本没这个必要。不像论语,孙子兵法这些主要传递哲
学或思想。古诗本身又要看作者又要押韵还要意境。没有有几首翻得好的。
g*********9
发帖数: 3528
5
精辟。

【在 A*****a 的大作中提到】
: “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
: 词让你混在一起了。
:
: "

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词 (转载)大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?
“I’m a human being, nothing human can be alien to me” (转载)【征文】几个难以翻译的词
中文里面有太多东西没法准切翻成英语几个没翻译出来的词
中文里面有太多东西没法准切翻成英语所谓金童玉女
请教大家zz从“加油”的英文翻译谈起
[ZZ] "流氓政权"vs."流氓国家"地名里的ford怎么翻译
魔戒台湾版之译名Within a day, a year later(3)
###此帖已应当事人要求删除###Within a day, a year later (7.3)
相关话题的讨论汇总
话题: 英语话题: 朗朗上口话题: 没法话题: 那种话题: 准切