p****s 发帖数: 32405 | 1 中国足球报道 发布于2015年2月3日 08:40
在上世纪90年代,那个职业联赛概念刚刚在中国兴起的年岁。每到三九四九,天气最冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
球迷图的是个新鲜,看的是个热闹,仿佛只要是个黄头发的,就应该是个有来头的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
20年后,外国人来中国踢球已不再是什么新鲜物事儿了,不论白人还是黑人,梳小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗?
就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译过来,对应汉字取哪个音,是遵循新华的标准翻译,还是按照公众习惯和约定俗成——譬如上文中所提到的穆里尼奥和莫里尼奥的问题。
但到了中超,就完全不一样了。经纪人、翻译、俱乐部老总、主教练,是个在球队里有头有脸的人就能给外援换一个名字,甚至起个中文名字。有些名字,姑且还算是跳过了“信”和“达”的阶段,直接上升到了“雅”,最多也就是让人觉得有些云山雾罩。另一些翻译的名字,可能就是贻笑大方了。
将这些故事的来龙去脉原原本本的说明白之前,还需要交代一下汉语中人名、地名翻译的背景。
古时候,操汉语的人在世界上可不像当今人数这么多。当时的汉语,与如今的普通话,从发音上也是天壤之别,所以那种现代人穿越到古代,操一口普通话,还能与古人谈笑风生的电视剧,其实都是瞎扯淡。书归正传,古人也需要和当时的外族,也就是所谓的“狄戎”交流,但又不掌握对方的文字和语言。可既然谈到交流,叫不出对方国家、部落的名字,见到使者说起来彼国的国君,也不知道该怎么称呼,还谈什么睦邻友好,友邦交流呢?若真搞成这样,轻则那是“友邦人士,莫名惊诧”,重则那就是刀兵相向了吧!
古人很智慧,为解决这些问题,发明了最早的“非本族人名地名翻译对照”。于是就有了我们从历史书上看到“鬼方”、“犬戎”、“匈奴”、“大秦”、“冒顿单于”等等。古时外族的族名,人名,其中有些是古人根据自己观察和对方特征的总结,给当时的外族起的名字,另一些则是音译。
到了明清时期,随着天主教传教士大量涌入中国,人名翻译就不只是中国人一边的事了,外国的传教士由于接触中国的文化,也知道自己的汉语名字在中国古代典籍中的含义。这个时期外国人名颇有文学气息,也就是“有文化”的人名翻译。举几个最常见的例子。明朝万历年间的天主教传教士利玛窦(Matteo Ricci),若按现在的翻译方法恐怕会被翻译为马托·里奇。另外两个更经典,明末清初的耶稣会传教士汤若望(Johann Adam Schall von Bell)现在则会被称为约翰·亚当·沙尔·冯·白尔。同理还有另一位清代的传教士南怀仁(Ferdinand Verbiest)。
这种翻译方法其实一直延续至今,尤其是在记者、学者等圈子,更多的是喜欢这种“非纯音译”的翻译方法。白求恩(Norman Bethune)这个家喻户晓的名字自不必说。看过冯小刚导演的《1942》的人,恐怕都还记得的里面有一个叫白修德的美国记者。白修德历史上确有其人,也的确就叫白修德。白修德在当时是《时代》周刊驻重庆的特派记者,英文名字叫Theodore Harold White,按照现在的翻译方法翻译过来就是西奥多·哈罗德·怀特。白修德这个名字的翻译方法其实很好理解,白姓是翻译了他的英文形式white(有白色之意),修德则是西奥多的谐音,但翻译成修德,也是很有味道。顺便提一句,这位当时的良心记者在60年代初跟踪报道了美国总统候选人约翰·肯尼迪从参选到胜选的全过程,荣获普利策奖。如今,依然有这样的人名翻译存在。如被称为中国通,能讲一口流利汉语的澳大利亚前总理陆克文(Kevin Michael Rudd)。纽约时报专栏作家纪思道(Nicholas Kristof)等。
说了这么多,其实就为了说明一个观点。关于外国人名,地名的翻译,同样要遵循信、达、雅的基本原则。如果水平达不到雅的程度,那信这个层面至少得做好一点。但中国足球的外援人名翻译,水平是真叫一个参差不齐。有些俱乐部由于有自己的专业翻译,人名翻译是非常准确的。而另一些俱乐部,则差了点意思。
这里必须要说明的是,我们接触到的外援与外教除了日韩、俄罗斯等个别国家外,大部分国家的人名还是以拉丁文字母组成。但由于这些国家的语言其实并不相同,因此也就有了一种人名字母拼写下,由于外援来自不同的国家,翻译过来的叫法也是不相同的。且许多西文名字由多个部分构成,大家会根据民族习惯,约定俗成,确认翻译哪部分作为这个人的通用汉语名字。
拉丁语系,英语,斯拉夫语系中,很多人名是取自圣经,有些就是圣徒的名字。譬如约翰(John)是一个基督教国家中非常常见的名字。常见到就像在大街上喊一声“王伟”。但在不同的语系中,写法不一样,翻译也不一样。John这个名字实际上是从希伯来语舶来的,这个词在希伯来语中的发音就是约翰。作为英语人名,这个词翻也译成约翰,尽管其实发音和英语出入实在是有点大。在德语瑞典语中则是汉斯(Hans),西班牙语翻译成胡安(Juan),当然,这些词的拼写方法也都是不一样的。
约翰这个名字,在宗教中和在日常人名翻译中是一样的。有些就完全不一样。比如马修(Matthew)这个英语国家中常用的名字。在基督教中翻译成“马太”。而你把新约中的马太福音翻译成马修福音,在基督徒眼中则是冒犯。同样Gabriel这个名字,是个常用的拉丁男子名,通常翻译成加布里埃尔 。但在宗教中,他对应的却是神的使者。根据宗教不同,他分别被翻译成——加百利、加俾额尔、吉卜利勒、加布里耶尔等。
规则如此的复杂,导致翻译人名是一门学问。搞不好就容易闹笑话。由于中国最早转播的是意甲联赛,培养了一大批精通意大利语的意大利足球专家,其中就包括已故意大利语专家张慧德老先生,目前就职于新浪体育的意大利足球专家董希源等。因此,在意大利语人名的翻译上,很少闹出什么笑话来。而通常,西语葡语外援的人名则成了重灾区。
西葡人名翻译,遇到的第一个问题就是不按照新华规范或者约定俗成来翻译。这个其实到不算是一个很严重的问题。具体的例子有,广州恒大队新外援高拉特(Goulart),按照新华最新版的人名翻译规范,应该叫做古拉特。国安的冈波斯(Campos)按照新华的译法应该和墨西哥的花蝴蝶门将一个译法——坎波斯。当然,这个问题也不仅存在于拉丁人名。先后效力泰达和国安的克罗地亚外援马季奇(Matic),其实更应该和切尔西那位球星一个,被翻译成马蒂奇,翻译成马季奇,难道是他在兄弟中排行老四?马赛罗(Marcelo)其实更应该像那位皇马左后卫球星,翻译为马塞洛。而黑蝴蝶马麦罗,其实按照新华拉丁人名的规则,翻译成马梅洛更准确一些。
话说回来,这些问题倒都是细枝末节。有些人名,新华目前也没有统一的标准。例如申花当年有一位巴拉圭外援叫法德恰(fatecha),这个人名翻译读起来就觉得好奇怪,但是细琢磨“德恰”两字,还觉得有点意境。新华目前的版本也没有这个姓氏对应的译法。于是法德恰之后,同姓的另外一位球员,就被翻译为法蒂卡。
事实上,不按照新华标准翻译,有时候还能起到意想不到的效果。就像莫里尼奥翻译成穆里尼奥,无伤大雅,反倒成了一种专有名词。一听穆里尼奥,那肯定是鸟叔本尊,一听冈波斯,那肯定就是国安三杆洋枪里的那位。当然,被专有化的不仅仅是那些踢得好的大腕,一些在中超踢球期间,表现惨不忍睹的倒霉蛋,也有自己的称呼。比如天津泰达曾经有一位叫拉乌尔·法雷罗的外援前锋,因为踢的太臭被扫地出门。当时报馆的小道儿消息说,那会泰达管事儿的大佬为这个倒霉蛋掉了脸子,逢人就说“以后别再跟我提叫拉乌尔的,叫这名字的都不要!”。其实这个拉乌尔,西语的写法就是(Raúl )。您没看错,就是和劳尔一个写法。按照新华的规范,Raúl 这个拼写,就是应该被翻译成劳尔(譬如劳尔-卡斯特罗)。或许是避劳尔·冈萨雷斯名讳,泰达的这位兄弟就生生被翻译成了拉乌尔。
其实,这个翻译也不能说全错。后来,天津电视台的体育节目主持人王喆,在解说西班牙斗牛节目时,专门向转播嘉宾,天津外国语大学的西班牙语教师请教了Raúl 这个名字的发音。事实上,发音更加接近汉字的“拉乌~”。但拉乌尔,这个名字没有按照新华规范翻译的名字,今后就成了泰达球迷口中外援“水货”的代名词。
之前说的这些,尽管和新华规范有出入,但都是无伤大雅的人名翻译。但有些人名的翻译,在经过故意的本土化之后,已经和原来的名字发音面目全非。也就是直接跳过了“信”和“达”,到了“雅”的范畴。譬如,中国职业联赛还没宣布外籍门将禁令之前,沈阳海狮有个秘鲁门将米兰达(Miranda),到中国来名字改了!里能达,能达——保级任务肯定能达成!多吉利!高基奇(Gogic),搞什么基啊!叫高歌奇,冲这名字深圳队也得一路高歌!至于广药那位什么阿尔瓦拉多,直接改个孟龙吧!后来有解说员念名字直接就念成猛龙,您瞅瞅,猛龙过江!
绿城也有这样的例子,洪都拉斯的外援毛利西奥·萨比隆(Sabillon),来了杭州,改叫了萨比勇。由于此君场上的状态和球迷的期待实在是有点大,只能被吐槽为——勇是很勇,就是有点“XX”。相同的例子还有绿城的另外一名外援——萨基·魔杀仕(Moses Sakyi),其实这位兄弟被翻译成摩西·萨基更准确一些。但不知为何,就改叫了魔杀仕,老话说,给孩子起名不能起太满太霸气,怕命压不住,这也许没什么科学依据。不过,后来魔杀仕兄弟在中超一个接一个的踢门柱、踢横梁、单刀划门而出的故事,的确是有点邪门。
比起这个,有些不规范更让人头疼。就是一个名字对应各种汉字的排列组合。比如蒂亚戈(Thiago)是一个很普遍的葡语名字。但在中国仿佛是为了区分出这些不同的球员,先后被翻译成了:蒂亚戈,迪亚戈,迪亚哥,堤亚戈……。
还有一种人名翻译,就是不按约定俗成,翻译应该翻译的部分。比如罗纳尔多。这里说的罗纳尔多,是巴西天才巨星罗纳尔多·路易斯·纳扎里奥·达·利马(Ronaldo Luiz Nazario De Lima),也就是球迷约定俗成叫的大罗。如果不翻译成罗纳尔多,而是翻译成利马,那就闹了大笑话。翻译的人,出门估计得被大罗的粉丝打死。
西语和葡语的名字构成是相当复杂的。传统意义上的西语名字包括“第一名字、第二名字、父姓、母姓”,有些则在单名或双名的基础上,再加上出身。而葡语人名规则与西语相当近似,只不过与西语相比,葡语中父姓和母姓的排列位置是颠倒的。例如劳尔的名字——劳尔·冈萨雷斯·布兰科(Raúl González Blanco)。Raúl是他的名字,冈萨雷斯是他父亲的姓氏,而布兰科则是他母亲的姓氏。事实上,在正式的场合,劳尔其实应该被称为冈萨雷斯先生。如皇马主席弗洛伦蒂诺(Florentino Pérez Rodríguez),在正式的场合应该被称为佩雷斯先生。但根据国内对球星名字约定俗成的翻译方式,通常是翻译球员的第一名字和第二名字。与此类似的还有华金(Joaquín Sánchez Rodríguez )。
西葡球员姓名构成复杂,约定俗成的翻译方法其实非常重要。否则就容易对不上号。譬如被叶志彬飞铲断腿的申花外援莫拉,全名是莫拉·胡安·路易斯·帕拉西奥斯(Mora Juan Luis Palacios) 。如果翻译成胡安·路易斯·帕拉西奥斯;或者将曾效力泰达的一个名叫胡安·弗朗西斯科·萨穆埃尔的普通球员翻译成萨穆埃尔,是不是很有巨星范儿?但这显然就是不正确的翻译了。
西葡球星直接翻译名字属于约定俗成,这个没问题。但换成其他语言就乱套了。你认识中超霸主级球队的球星——延斯·菲耶尔斯特伦吗?没听说过?就是大连万达的金斯啊!(jens fjellstr?m)。还有大连万达的汉斯-埃克隆德(Hans Eklund)。大连这两个外援人名,翻译上最大的问题并非是没有按照新华标准进行翻译。事实上,新华人名也会在一定的时间段后,根据实际情况,进行修订。这两名球星名字真正的问题,是翻译了名字却不翻译姓氏。要知道,在瑞典叫延斯,叫汉斯的人名恐怕是一抓一大把。若不是这两人在瑞典当初也算是小有名气,且之后又回到大连故地重游,恐怕找寻两人出身的工作会变得非常困难。类似的还有重庆力帆的马克(Mark Frank Williams),保罗(Paul Rideout)。这正如把兰帕德翻译成弗兰克,把拉姆翻译成菲利普,你还能对得上号吗?这样的例子,如翻译为丹尼斯、阿米尔这种大众名,在中国足坛恐怕比比皆是。
比较让人头疼的还有东欧外援的名字。曾经有那么一段时间,以塞尔维亚人带队的东欧球星外教阵线真是庞大。但翻译起来就要了人命。要知道,全国最知名的外国语学府之一——北京外国语大学,塞尔维亚语和克罗地亚语专业4年才招生一次。培养出的人才不是进了外交领域,新闻媒体领域,就是做了国际贸易(这里小八卦一下,新浪体育团队中,其实是有北外毕业,精通阿尔巴尼亚语这种小语种的大牛的!)。给球队当翻译,做经纪人的不是没有,但也是稀缺的专业人才,一些俱乐部没这个条件,工作人员看着一大串连续辅音(以英语的角度)构成的名字,自然也会翻译的有些问题。
最知名的一个例子——Jankovic。看网球的人都知道,这个妹子按照新华翻译,是翻译成扬科维奇的。但同样是这个姓氏,在中超就翻译成了扬戈维奇,这是个糙汉子,大连实德王朝后期脾气火爆的保加利亚籍塞尔维亚球星。另一个例子,就是先后在申花和深圳队踢球的罗迪奇,此君刚到中国的时候,被莫名奇妙翻译成罗迪克,罗迪克都来了?休伊特何在?
最经典的,那还是山东的外援日夫科维奇(Aleksandar Zivkovic)。经过中国媒体这么一搞,他的名字莫名其妙的就被翻译成了日科夫(Zhirkov)。搞得塞尔维亚人知道后,一本正经的和媒体说:“请你们还是叫我日夫科维奇,或者日夫科也行,别叫我日科夫,我不是俄国人……”。
拉丁语系人名、英语人名和斯拉夫语系人名在中超很常见。还有一些在中超不算太常见,或者最近才常见的。比如日语,韩语、西亚、和斯瓦西里语人名。按理说前三者这也是亚洲足球经常遇到的对手,但真正翻译起来,绝对没有想像的那么简单。日语的名字翻译是最容易的,直接翻译成对应的简体汉字就好。而且许多日语人名的汉字立意,也和汉语很近似。例如热门漫画《名侦探柯南》中,毛利兰与灰原哀,用名字就能很清楚的定位两位人气女生的性格,身世和人物设定。其实,中国人名以繁体汉字给日本人看,很多日本人也是能直接看懂汉字的意思的,比如王大雷,中的王,大,雷三个字,在日语中也是汉语中对应的类似意思,与此类似的还有曾诚,冯潇霆,赵旭日……难怪日本网友总是吐槽:“啊!中国选手的名字都好霸气!……赵旭日?是亲日的意思吗?(其实根本不是一个意思好吧)……”。
汉字在朝鲜半岛曾经被高频度的使用,频度至少不亚于在日本。在早期的朝鲜电影中,仍能看到很多汉字的使用——比如小店的招牌。但韩国在近代逐渐放弃了汉字,而是普及韩文。从报纸到网站,清一色的也都是韩文内容。不过,韩国人在他们的“身份证”上,会有一个汉字名字。但谁没事也不会吃饱了撑的拿自己身份证给其他人看,因此,在缺少了这一关键信息的背景下,韩国球员名字的翻译要做到准确是非常困难的。在没有任何信息提示,只根据韩文名字音译的前提下,很多韩国球员的人名都发生过错误。比如朴智星正确的写法是朴知晟,而朴周永的正确名字是朴主永。朝鲜最高领导人金正恩的名字,我国媒体在之前曾根据音译有不同的版本,直到朝鲜劳动党机关报《劳动新闻》发布了官方消息,确认其名字翻译为金正恩,我国媒体对其报道才有了统一而规范的称呼。至于韩国球员李东国这种,后来改了名字(李同国),如果没有韩国媒体报道,要勘正就更困难了。
这里不得不说一句,一些韩国家庭,在中华知识文化方面的修养还是非常深的。譬如韩国球星孙兴慜这个例子。孙兴慜一度被国内媒体错误的音译为孙兴民。之后国内媒体根据挖掘到的真实材料修正了这个错误。孙兴慜这个名字里有个生僻字——“慜”。“慜”这个字当什么讲呢?字典中“慜”字的意思是“聪明敏捷的”。语出《管子》——彼欲知我知之,人谓我慜。怎么样,是不是有点汗颜?
阿拉伯地区的人名构成也是非常复杂,包括本名、昵称、别号,父名和族名。本名就是自己的名字,通常是使用阿拉伯语中正面的词汇;昵称是指“冠上儿子的名字来替代本名”,父名指的是在名字中“冠上父亲的名字”,它以伊本(ibn)或本(bin)的词缀方式出现在男性的名字当中,代表的是“某某之子”。别号是用来描述个人外表或品行上的特征,族名是用来描述个人所属的祖籍、职业或血缘关系。至于阿拉伯语中最常见的一个词“阿尔”(AL),这个词的作用,其实和英语中的the类似,定冠词。在翻译的时候,通常“阿尔”(AL)是不翻译的,比如申花以前的外援哈蒂布(firas al-khatib),直接翻译成菲拉斯-哈蒂布是正确的,而不是阿尔哈蒂布。同样,阿曼的门神哈布西,翻译成阿尔哈布西就是不对的。同理,俱乐部萨德,艾因,前面的“阿尔”都没有必要翻译。但表示王室时,前面的al就要翻译出来,这里al表示家族,是个名词,而不是冠词。翻译成“阿勒”用以区分,如沙特王室阿勒萨乌德(Al Saud)就是萨乌德家族。
当然,阿拉伯人名中很多词汇也是和宗教有关的,比如默罕默德,侯赛因等,因此翻译这些名字的时候,一定不要搞什么标新立异,否则可能就会被认为是对当事人信仰的侮辱。与此类似,Abraham必须要翻译成亚伯拉罕·林肯(如美国总统亚伯拉罕 ),Ibrahim必须翻译成易卜拉欣;同样Musa必须翻译成穆萨,而Moses则必须翻译为摩西。
至于非洲的大语言斯瓦西里语——好吧,一种无能感油然而生,真想翻译正确,还是求助于专业人士吧……
写这篇文章的目的,只是想抛砖引玉的谈一谈中超外援人名的翻译故事,笔者才学浅薄,对外语人名翻译所掌握的知识,是无法与专业人员相比的。而粤语翻译在此也未能深入展开讨论,例如基斯坦奴·朗拿度(克里斯蒂亚诺·罗纳尔多),大卫碧咸(大卫·贝克汉姆),米高奥云(迈克尔·欧文),舒夫真高(舍甫琴科)等。
其实,在中超外援的人名翻译上,也发生过许多有趣的故事。譬如作为爱看球的老百姓,给中意的球员起起绰号,顺着嘴儿瞎叫一嗓子也不算个啥,有些别说起的还真不错。中亚乌兹别克斯坦国来的那几个叫塔基耶夫的三兄弟,顺嘴儿就让老少爷们改成叫大姐夫,二姐夫,三姐夫了,又亲切又好记。不光是他,在外国踢球的,咱中国人也不含糊,京多安(Gundogan)?这不郭德纲吗?旺热和温格这么多年也是没打明白,咱还纳闷过这俩教头怎么总碰不上呢……
另外,许多外语名字,在本民族语言中实际上是有意义的。例如俄国总理梅德韦杰夫,他的姓氏在俄语中的意思是“熊”,而达科·马季奇中的Darko,在克语中的意思是“礼物”。当然,这又是另外一个话题了。
最后,给大家讲个故事。笔者曾经在新浪体育的办公室,与自己的同事讨论天津泰达一位叫毛彪的球员被球迷起绰号的故事。这名球员当时正在风口浪尖上,被天津球迷送了个浑号“毛比奥”(汉语拼音mao biao,硬是假装按照葡语那么生掰硬扯着读……)。正巧路过的意甲资深专家沈飞路过,忽然回头问笔者,“泰达?毛比奥?谁是毛比奥?”…… |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 名字真那么重要么?就是个代号,以后最好别翻译,直接上原文
冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就
成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨
沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走
街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都
规范了,都讲究个官方宣布,中
尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名
翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译
过来,对应汉字取哪个音,是遵
队里有头有脸的人就能给外援换一个名字,甚至起个中文名字。有些名字,姑且还算是
跳过了“信”和“达”的阶段,直接上升到了“雅”,最多也就是让人觉得有些云山雾
罩。另一些翻译的名字,可能就
名翻译的背景。
通话,从发音上也是天壤之别,所以那种现代人穿越到古代,操一口普通话,还能与古
人谈笑风生的电视剧,其实都是瞎扯淡。书归正传,古人也需要和当时的外族,也就是
所谓的“狄戎”交流,但又不掌
是就有了我们从历史书上看到“鬼方”、“犬戎”、“匈奴”、“大秦”、“冒顿单于
”等等。古时外族的族名,人名,其中有些是古人根据自己观察和对方特征的总结,给
当时的外族起的名字,另一些则
的事了,外国的传教士由于接触中国的文化,也知道自己的汉语名字在中国古代典籍中
的含义。这个时期外国人名颇有文学气息,也就是“有文化”的人名翻译。举几个最常
见的例子。明朝万历年间的天主
种“非纯音译”的翻译方法。白求恩(Norman Bethune)这个家喻户晓的名字自不必说。
看过冯小刚导演的《1942》的人,恐怕都还记得的里面有一个叫白修德的美国记者。白
修德历史上确有其人,也的确就
循信、达、雅的基本原则。如果水平达不到雅的程度,那信这个层面至少得做好一点。
但中国足球的外援人名翻译,水平是真叫一个参差不齐。有些俱乐部由于有自己的专业
翻译,人名翻译是非常准确的。
,大部分国家的人名还是以拉丁文字母组成。但由于这些国家的语言其实并不相同,因
此也就有了一种人名字母拼写下,由于外援来自不同的国家,翻译过来的叫法也是不相
同的。且许多西文名字由多个部
譬如约翰(John)是一个基督教国家中非常常见的名字。常见到就像在大街上喊一声“王
伟”。但在不同的语系中,写法不一样,翻译也不一样。John这个名字实际上是从希伯
来语舶来的,这个词在希伯来语
如马修(Matthew)这个英语国家中常用的名字。在基督教中翻译成“马太”。而你把新
约中的马太福音翻译成马修福音,在基督徒眼中则是冒犯。同样Gabriel这个名字,是
个常用的拉丁男子名,通常翻译成
早转播的是意甲联赛,培养了一大批精通意大利语的意大利足球专家,其中就包括已故
意大利语专家张慧德老先生,目前就职于新浪体育的意大利足球专家董希源等。因此,
在意大利语人名的翻译上,很少
个其实到不算是一个很严重的问题。具体的例子有,广州恒大队新外援高拉特(Goulart
),按照新华最新版的人名翻译规范,应该叫做古拉特。国安的冈波斯(Campos)按照新
华的译法应该和墨西哥的花蝴蝶门:
例如申花当年有一位巴拉圭外援叫法德恰(fatecha),这个人名翻译读起来就觉得好奇
怪,但是细琢磨“德恰”两字,还觉得有点意境。新华目前的版本也没有这个姓氏对应
的译法。于是法德恰之后,同姓的:
翻译成穆里尼奥,无伤大雅,反倒成了一种专有名词。一听穆里尼奥,那肯定是鸟叔本
尊,一听冈波斯,那肯定就是国安三杆洋枪里的那位。当然,被专有化的不仅仅是那些
踢得好的大腕,一些在中超踢球
说西班牙斗牛节目时,专门向转播嘉宾,天津外国语大学的西班牙语教师请教了Raúl
这个名字的发音。事实上,发音更加接近汉字的“拉乌~”。但拉乌尔,这个名字没有
按照新华规范翻译的名字,今后
名的翻译,在经过故意的本土化之后,已经和原来的名字发音面目全非。也就是直接跳
过了“信”和“达”,到了“雅”的范畴。譬如,中国职业联赛还没宣布外籍门将禁令
之前,沈阳海狮有个秘鲁门将米
,改叫了萨比勇。由于此君场上的状态和球迷的期待实在是有点大,只能被吐槽为——
勇是很勇,就是有点“XX”。相同的例子还有绿城的另外一名外援——萨基·魔杀仕(
Moses Sakyi),其实这位兄弟被翻:
如蒂亚戈(Thiago)是一个很普遍的葡语名字。但在中国仿佛是为了区分出这些不同的球
员,先后被翻译成了:蒂亚戈,迪亚戈,迪亚哥,堤亚戈……。
这里说的罗纳尔多,是巴西天才巨星罗纳尔多·路易斯·纳扎里奥·达·利马(Ronaldo
Luiz Nazario De Lima),也就是球迷约定俗成叫的大罗。如果不翻译成罗纳尔多,而
是翻译成利马,那就闹了大笑话
第二名字、父姓、母姓”,有些则在单名或双名的基础上,再加上出身。而葡语人名规
则与西语相当近似,只不过与西语相比,葡语中父姓和母姓的排列位置是颠倒的。例如
劳尔的名字——劳尔·冈萨雷斯
号。譬如被叶志彬飞铲断腿的申花外援莫拉,全名是莫拉·胡安·路易斯·帕拉西奥斯
(Mora Juan Luis Palacios) 。如果翻译成胡安·路易斯·帕拉西奥斯;或者将曾效力
泰达的一个名叫胡安·弗朗西斯
你认识中超霸主级球队的球星——延斯·菲耶尔斯特伦吗?没听说过?就是大连万达的
金斯啊!(jens fjellstr?m)。还有大连万达的汉斯-埃克隆德(Hans Eklund)。大连这
两个外援人名,翻译上最大的问题:
的东欧球星外教阵线真是庞大。但翻译起来就要了人命。要知道,全国最知名的外国语
学府之一——北京外国语大学,塞尔维亚语和克罗地亚语专业4年才招生一次。培养出
的人才不是进了外交领域,新闻媒:
是翻译成扬科维奇的。但同样是这个姓氏,在中超就翻译成了扬戈维奇,这是个糙汉子
,大连实德王朝后期脾气火爆的保加利亚籍塞尔维亚球星。另一个例子,就是先后在申
花和深圳队踢球的罗迪奇,此君
体这么一搞,他的名字莫名其妙的就被翻译成了日科夫(Zhirkov)。搞得塞尔维亚人知
道后,一本正经的和媒体说:“请你们还是叫我日夫科维奇,或者日夫科也行,别叫我
日科夫,我不是俄国人……”。
太常见,或者最近才常见的。比如日语,韩语、西亚、和斯瓦西里语人名。按理说前三
者这也是亚洲足球经常遇到的对手,但真正翻译起来,绝对没有想像的那么简单。日语
的名字翻译是最容易的,直接翻
影中,仍能看到很多汉字的使用——比如小店的招牌。但韩国在近代逐渐放弃了汉字,
而是普及韩文。从报纸到网站,清一色的也都是韩文内容。不过,韩国人在他们的“身
份证”上,会有一个汉字名字。
譬如韩国球星孙兴慜这个例子。孙兴慜一度被国内媒体错误的音译为孙兴民。之后国内
媒体根据挖掘到的真实材料修正了这个错误。孙兴慜这个名字里有个生僻字——“慜”
。“慜”这个字当什么讲呢?字
名就是自己的名字,通常是使用阿拉伯语中正面的词汇;昵称是指“冠上儿子的名字来
替代本名”,父名指的是在名字中“冠上父亲的名字”,它以伊本(ibn)或本(bin)的词
缀方式出现在男性的名字当中,
此翻译这些名字的时候,一定不要搞什么标新立异,否则可能就会被认为是对当事人信
仰的侮辱。与此类似,Abraham必须要翻译成亚伯拉罕·林肯(如美国总统亚伯拉罕 ),
Ibrahim必须翻译成易卜拉欣;同:
还是求助于专业人士吧……
学浅薄,对外语人名翻译所掌握的知识,是无法与专业人员相比的。而粤语翻译在此也
未能深入展开讨论,例如基斯坦奴·朗拿度(克里斯蒂亚诺·罗纳尔多),大卫碧咸(大
卫·贝克汉姆),米高奥云(迈克尔:
老百姓,给中意的球员起起绰号,顺着嘴儿瞎叫一嗓子也不算个啥,有些别说起的还真
不错。中亚乌兹别克斯坦国来的那几个叫塔基耶夫的三兄弟,顺嘴儿就让老少爷们改成
叫大姐夫,二姐夫,三姐夫了,
杰夫,他的姓氏在俄语中的意思是“熊”,而达科·马季奇中的Darko,在克语中的意
思是“礼物”。当然,这又是另外一个话题了。
泰达一位叫毛彪的球员被球迷起绰号的故事。这名球员当时正在风口浪尖上,被天津球
迷送了个浑号“毛比奥”(汉语拼音mao biao,硬是假装按照葡语那么生掰硬扯着读…
…)。正巧路过的意甲资深专家沈
【在 p****s 的大作中提到】 : 中国足球报道 发布于2015年2月3日 08:40 : 在上世纪90年代,那个职业联赛概念刚刚在中国兴起的年岁。每到三九四九,天气最冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。 : 球迷图的是个新鲜,看的是个热闹,仿佛只要是个黄头发的,就应该是个有来头的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢? : 20年后,外国人来中国踢球已不再是什么新鲜物事儿了,不论白人还是黑人,梳小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗? : 就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名翻译,说到天上也就是外交人员、记者、编辑的工作,所要注意的也就是外国人名翻译过来,对应汉字取哪个音,是遵循新华的标准翻译,还是按照公众习惯和约定俗成——譬如上文中所提到的穆里尼奥和莫里尼奥的问题。 : 但到了中超,就完全不一样了。经纪人、翻译、俱乐部老总、主教练,是个在球队里有头有脸的人就能给外援换一个名字,甚至起个中文名字。有些名字,姑且还算是跳过了“信”和“达”的阶段,直接上升到了“雅”,最多也就是让人觉得有些云山雾罩。另一些翻译的名字,可能就是贻笑大方了。 : 将这些故事的来龙去脉原原本本的说明白之前,还需要交代一下汉语中人名、地名翻译的背景。 : 古时候,操汉语的人在世界上可不像当今人数这么多。当时的汉语,与如今的普通话,从发音上也是天壤之别,所以那种现代人穿越到古代,操一口普通话,还能与古人谈笑风生的电视剧,其实都是瞎扯淡。书归正传,古人也需要和当时的外族,也就是所谓的“狄戎”交流,但又不掌握对方的文字和语言。可既然谈到交流,叫不出对方国家、部落的名字,见到使者说起来彼国的国君,也不知道该怎么称呼,还谈什么睦邻友好,友邦交流呢?若真搞成这样,轻则那是“友邦人士,莫名惊诧”,重则那就是刀兵相向了吧! : 古人很智慧,为解决这些问题,发明了最早的“非本族人名地名翻译对照”。于是就有了我们从历史书上看到“鬼方”、“犬戎”、“匈奴”、“大秦”、“冒顿单于”等等。古时外族的族名,人名,其中有些是古人根据自己观察和对方特征的总结,给当时的外族起的名字,另一些则是音译。 : 到了明清时期,随着天主教传教士大量涌入中国,人名翻译就不只是中国人一边的事了,外国的传教士由于接触中国的文化,也知道自己的汉语名字在中国古代典籍中的含义。这个时期外国人名颇有文学气息,也就是“有文化”的人名翻译。举几个最常见的例子。明朝万历年间的天主教传教士利玛窦(Matteo Ricci),若按现在的翻译方法恐怕会被翻译为马托·里奇。另外两个更经典,明末清初的耶稣会传教士汤若望(Johann Adam Schall von Bell)现在则会被称为约翰·亚当·沙尔·冯·白尔。同理还有另一位清代的传教士南怀仁(Ferdinand Verbiest)。
|
p****s 发帖数: 32405 | 3 关键是足协和中糙联赛委员会要求球队名单上报中必须有中文版
【在 A*****a 的大作中提到】 : 名字真那么重要么?就是个代号,以后最好别翻译,直接上原文 : : 冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就 : 成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。 : 的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨 : 沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢? : 小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走 : 街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都 : 规范了,都讲究个官方宣布,中 : 尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的人名
|
A*****a 发帖数: 52743 | 4 我对同一个名字译成不同的汉字没有意见,比如beckham, 在北京队的上报贝克汉姆,
在广东队的上报碧咸,不觉得有什么问题。反而比赛时不用多余叫北京的贝克汉姆,广
东的贝克汉姆了。当然文章的大议题是名字翻译的统一规范化。属于行政管理的问题。
【在 p****s 的大作中提到】 : 关键是足协和中糙联赛委员会要求球队名单上报中必须有中文版
|
s**e 发帖数: 294 | 5 长知识!特别是西语名字最后一个词是母姓。我说怎么卡斯特罗哥儿俩看着都姓露兹呢。 |