k******a 发帖数: 678 | 1 最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,
坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现
这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。
在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显
然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“
不折腾”的含义。
......
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、n |
t*****n 发帖数: 225 | 2 我来胡乱翻译一个:misundertake
【在 k******a 的大作中提到】 : 最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾, : 坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现 : 这一宏伟蓝图和奋斗目标。” : 当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。 : 在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显 : 然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“ : 不折腾”的含义。 : ...... : 但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 : 任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
|
O*******e 发帖数: 1024 | 3 since he used a slang word i think the translation ought to be a slang term
as well.
how about
no horsing around?
【在 k******a 的大作中提到】 : 最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾, : 坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现 : 这一宏伟蓝图和奋斗目标。” : 当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。 : 在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显 : 然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“ : 不折腾”的含义。 : ...... : 但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。 : 任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
|