|
|
|
|
|
|
c**********e 发帖数: 13 | 1 网上看到一个关于“台湾翻译VS大陆翻译”的笑话,下面还有评注。感觉有些大陆的翻
译是真的,有些不像,反倒是像恶意造谣,但没有调查不好下结论。现附上原文请大家
鉴别一下。(原文繁体,已转成简体)
************************************************************************
台湾翻译VS大陆翻译
电脑篇
英译:Laser Printer
台湾:镭射印表机 vs 大陆:激光打印机
哈哈哈ㄏ哈~~~~原来河童也是大陆人~~~难怪他讲"打印"~~~
英译:Floppy Disk;Hard Disk
台湾:软碟;硬碟 vs 大陆:软盘;硬盘
英译:Compact Disk (CD)
台湾:光碟 vs 大陆:光盘
英译:Mouse
台湾:滑鼠 vs 大陆:鼠标
英译:Internet
台湾:网际网路 vs 大陆:因特网
遊戏篇
英译:TOMB RAIDER
台湾:古墓奇兵 vs 大陆:俏妞大进击
(这种是朱延平时代在取的名字吧~~~大陆也真落后~~~!!)
英译:HALF-LIFE
台湾:战慄时空 vs 大陆:半死不活
(打个电动要打到剩半条命~~~大陆人比台湾人还疯~~~!!)
英译:AGE OF EMPIRES
台湾:世纪帝国 vs 大陆:帝国主义之鬥争
(不忘共产主义的敌对本质~~~连遊戏都要泛政治化~~~!!)
英译:HOME WORLD
台湾:万舰齐发 vs 大陆:四海一家 rI
(老兄~~~先搞清楚遊戏里在玩啥好不好~~~!!)
英译:RAINBOW SIX
台湾:虹彩六号 vs 大陆:蓝波第6集
(真的照字面翻译阿~~~你们大陆人都没创造力了吗~~~??)
英译:SYSTEM SHOCK
台湾:网路奇兵 vs 大陆:系统休克
(哇咧~~~你们大陆的电脑已经进步到操的太凶会中暑休克~~~!!!!!!)
英译:ROCKMAN
台湾:洛克人 vs 大陆:石头人
(一句话~~~你们大陆人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
电影篇
英译:The Lord of the Rings-The Two Towers
台湾:魔戒2-双城奇谋 vs 大陆:指环王2-两座塔
(算了~~~多说无意~~~!!)
英译:007-Die Another Day
台湾:007-谁与争锋 vs 大陆:新铁金刚之不日杀机择日再死
(这~~~怎么买票ㄚ~~~请给我两张9点新铁金刚~~~!!)
英译:Catch Me if You Can
台湾:神鬼交锋 vs 大陆:来抓我阿,如果你可以
(这~~~要我说什么~~~!!)
英译:Baby
台湾:我不笨所以我有话要说 vs 大陆:解决文化问题的快乐小宝贝
(请问第二集小猪出国的那片是否叫:促进两岸交流的和平小宝贝~~~?)
英译:101
台湾:一零一忠狗 vs 大陆:一零一隻黑白斑点狗
干脆叫~~~101隻长老人斑的狗算了~~~!!)
英译:Titanic
台湾:铁达尼号 vs 大陆:铁打泥号
(大陆人的用字方面~~~!!)
英译:TOP GUN
台湾:捍卫战士 vs 大陆:好大的一支枪
(不用说了吧~~~这真是一大经典翻译~~~!!)
英译:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台湾:艾蜜莉的异想世界 vs 香港:天使爱美丽
(香港始终还是有自己的风格~~~目前~~~!!)
英译:Dr.Dolittle 2
台湾:怪医杜立德2 vs 香港:D老篤日记2
(什么鬼丫~~~真是无言~~~!!!!!!)
英译:American Pie
台湾:美国派 vs 香港:美国处男
(搞不懂香港人幹麻老喜欢把片名弄得像三级片~~~!!)
英译:Don> ’> t Say a Word
台湾:: 沈默生机 vs 香港:赎命密码
让我想起香港最着名的~~~古惑仔~~~!!)
英译:Evolution
台湾:进化特区 vs 香港:地球再发育
(好了~~~香港已经完全被大陆给...~~~!!!!)
其他
英译:Beatles
台湾:披头四 vs 大陆:甲壳虫乐团
(ㄟ.............)
英译:Spice Girls
台湾:辣妹合唱团 vs 大陆:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英译:Take That
台湾:接招合唱团 vs 大陆:拿那个合唱团
(......................................)
英译:Laser Disc (LD)
台湾:雷射唱片 vs 大陆:激光唱盘儿
(好可爱的名字~~~哇勒~~~!!)
英译:Chewing Gum
台湾:口香糖 vs 大陆:口胶
(街上卖口香糖的大婶咧着嘴露出一口黄牙问道:先生,要口胶吗?)
英译:Morning Call
台湾:Morning Call vs 大陆:叫床
(年轻姣好的柜臺小姐笑意盈盈的说:先生,明儿需要我为您叫床吗?)
状况题
一、如果我们要用大陆翻译的话,那:
A.我要(买)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎么说出口?
Ans:
A.「老闆,我要口胶,快一点,我赶时间!」
B.「小姐,请您明儿个早上来叫床,要準时!知道吗?」
二、想像一下:当你走到戏院票口,对着售票小姐说:
「小姐,我要2张解决文化问题的快乐小宝贝..」
这是什么样的感觉呢?...
三、为了请女友去看场电影,又想给他惊喜...
无辜男:爱人,为了庆祝澳门回归我们伟大的祖国,我要给你一个惊喜,你猜我口袋里
有什么东西?
(从口袋掏出两张电影票...)
渴望女:哇??「好大的一把枪」,这是我梦寐以求、想看很久的...走!现在就去! | a*******e 发帖数: 346 | 2 大部分明显编的。。
Tome Raider古墓丽影。。 Top Gun 壮志凌云。。
比台湾翻译好
【在 c**********e 的大作中提到】 : 网上看到一个关于“台湾翻译VS大陆翻译”的笑话,下面还有评注。感觉有些大陆的翻 : 译是真的,有些不像,反倒是像恶意造谣,但没有调查不好下结论。现附上原文请大家 : 鉴别一下。(原文繁体,已转成简体) : ************************************************************************ : 台湾翻译VS大陆翻译 : 电脑篇 : 英译:Laser Printer : 台湾:镭射印表机 vs 大陆:激光打印机 : 哈哈哈ㄏ哈~~~~原来河童也是大陆人~~~难怪他讲"打印"~~~ : 英译:Floppy Disk;Hard Disk
|
|
|
|
|
|