由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Tennis版 - 老费决赛状态不好
相关主题
string tension你们都用多少?老费今天要苦战
资格赛cilic说英文跟老费很像
老费利用风dropshot老费这状态
老费这个dropshot后怎么调了这么个球伯蒂奇被cilic虐
昨天看绕奶油打球有点心理疗伤作用老费夺冠概率小于2%
看来澳网桂冠老费没戏了老费能捞一个最后的slam的最佳机会
21岁的Federer和现在的Cilic比如何?赛后采访cilic的是老费的粉丝吧
这次好像是小德赢了而不是老费输了今天老费输了好像也不太伤心
相关话题的讨论汇总
话题: make话题: stadiums话题: 决赛话题: 逼迫话题: fill
进入Tennis版参与讨论
1 (共1页)
K****D
发帖数: 30533
1
包括第一盘,比QF、SF差不少。关键时刻一发屡不进。全场4个dropshot一分没得。
即使这样,仍然比Cilic稍强。
q***a
发帖数: 3877
2
跟我观点一样。可能是压力太大了,颁奖典礼上哭着说:“你们这些球迷逼迫我训练,
逼迫我夺冠。。。”之类的,然后也说赛前30个小时,就开始琢磨决赛胜利了如何如何
,决赛失败了又如何如何,拿到20冠了会怎样,拿不到又怎样,这么多想法,压力重重
,水平发挥不出来,也是正常。但无论如何赢了就行。伟大冠军,就是要既能赢漂亮的
比赛,也要能赢丑陋的比赛。

【在 K****D 的大作中提到】
: 包括第一盘,比QF、SF差不少。关键时刻一发屡不进。全场4个dropshot一分没得。
: 即使这样,仍然比Cilic稍强。

D**S
发帖数: 24887
3
我觉得他后来特地强调比赛全程关闭屋顶对他没有影响,似乎有此地无银三百两之嫌啊
a*****l
发帖数: 41
4

知音大哥还真是会煽情啊:)
他说的分明是
"You guys, you fill the stadiums, you fill the stadiums, you make me nervous
, you make me practise"
make怎么一下就成了“逼迫”了?难道不是“激励”吗?
另外,我是费粉:)

【在 q***a 的大作中提到】
: 跟我观点一样。可能是压力太大了,颁奖典礼上哭着说:“你们这些球迷逼迫我训练,
: 逼迫我夺冠。。。”之类的,然后也说赛前30个小时,就开始琢磨决赛胜利了如何如何
: ,决赛失败了又如何如何,拿到20冠了会怎样,拿不到又怎样,这么多想法,压力重重
: ,水平发挥不出来,也是正常。但无论如何赢了就行。伟大冠军,就是要既能赢漂亮的
: 比赛,也要能赢丑陋的比赛。

q***a
发帖数: 3877
5
呵呵,谢谢评论。
我翻译的时候,喜欢意译,就是设身处地到当事人的心态和处境,然后加以翻译。有时
候,不考虑到原作者或当事人的心态和处境,纯按字面翻译,容易走岔的,呵呵。
比如,“you make me practice”,你说这个make怎么译?直译是“你使我训练”,不
伦不类啊。

nervous

【在 a*****l 的大作中提到】
:
: 知音大哥还真是会煽情啊:)
: 他说的分明是
: "You guys, you fill the stadiums, you fill the stadiums, you make me nervous
: , you make me practise"
: make怎么一下就成了“逼迫”了?难道不是“激励”吗?
: 另外,我是费粉:)

a*****l
发帖数: 41
6

或许吧。估计Roger当时忍不住眼泪就是想到被逼迫打了这么多年,36岁了孩子都四个
了还不能退役实在是委屈到极点了-我帮你有进一步设身处地了一下:):)

【在 q***a 的大作中提到】
: 呵呵,谢谢评论。
: 我翻译的时候,喜欢意译,就是设身处地到当事人的心态和处境,然后加以翻译。有时
: 候,不考虑到原作者或当事人的心态和处境,纯按字面翻译,容易走岔的,呵呵。
: 比如,“you make me practice”,你说这个make怎么译?直译是“你使我训练”,不
: 伦不类啊。
:
: nervous

D**S
发帖数: 24887
7
这个make应该没有负面的意思。可以理解为“驱使”。

【在 q***a 的大作中提到】
: 呵呵,谢谢评论。
: 我翻译的时候,喜欢意译,就是设身处地到当事人的心态和处境,然后加以翻译。有时
: 候,不考虑到原作者或当事人的心态和处境,纯按字面翻译,容易走岔的,呵呵。
: 比如,“you make me practice”,你说这个make怎么译?直译是“你使我训练”,不
: 伦不类啊。
:
: nervous

j*****j
发帖数: 290
8
这是更众分, 观众打情骂俏吧

【在 q***a 的大作中提到】
: 呵呵,谢谢评论。
: 我翻译的时候,喜欢意译,就是设身处地到当事人的心态和处境,然后加以翻译。有时
: 候,不考虑到原作者或当事人的心态和处境,纯按字面翻译,容易走岔的,呵呵。
: 比如,“you make me practice”,你说这个make怎么译?直译是“你使我训练”,不
: 伦不类啊。
:
: nervous

q***a
发帖数: 3877
9
嗯,老费当然没有负面的意思,但委婉点出了,这场比赛他是有压力的。
赛前,朋友text预祝20冠成功,训练时球迷举着一个写着“20”的牌,等等,没有压力
才怪啊。

【在 D**S 的大作中提到】
: 这个make应该没有负面的意思。可以理解为“驱使”。
G*u
发帖数: 97
10
更正一下4个drop shot得了一分。不过的确对手底线刚猛对费费起到了极大的限制,18
班武艺只发挥出六成,不够打得不是最好的时候也能取胜更说明他的伟大。
有的时候进攻和防守是比消此长的,面对刚猛的对手,不需要比他更刚猛,保持稳定在
相持中也能取胜,虽然不见得是漂亮的取胜方式,但这就是体育比赛的魅力
r*******n
发帖数: 664
11
这个靠谱

【在 D**S 的大作中提到】
: 这个make应该没有负面的意思。可以理解为“驱使”。
t*******r
发帖数: 184
12
给利器些credit好不好。。这可不是路人甲。。拿了一个大满贯进了好几次决赛。。不
是那么容易对付的角色。
1 (共1页)
进入Tennis版参与讨论
相关主题
今天老费输了好像也不太伤心昨天看绕奶油打球有点心理疗伤作用
精致乌龟应该是现役球员打球最好看的了看来澳网桂冠老费没戏了
两个星期前说老费18冠的21岁的Federer和现在的Cilic比如何?
这次法网的男单分区,算前无古人了这次好像是小德赢了而不是老费输了
string tension你们都用多少?老费今天要苦战
资格赛cilic说英文跟老费很像
老费利用风dropshot老费这状态
老费这个dropshot后怎么调了这么个球伯蒂奇被cilic虐
相关话题的讨论汇总
话题: make话题: stadiums话题: 决赛话题: 逼迫话题: fill