由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Tennis版 - 斯奇亚奥尼名字的翻译
相关主题
新浪看到的斯奇亚沃尼夺冠的纪录斯齐亚沃尼的长相啊
祝贺李娜为中国人斩获第一个大满贯李娜即将迎决战 体育总局局长亲赴巴黎督战 (转载)
Schiavone vs Bartoli这冠军奖杯是不是就自己留着了?
大家都这么看轻莎娃?提诺格:法网女单决赛中的争议球应当是个出界球
French Open 2011: Previewing Thursday’s women’s semifinals (莎娃是下狗啊)巴托丽这次完全是10年斯齐亚沃尼法网的翻版
I would rather have Li Na play BartoliVolley like Bartoli?
Li Na on Stosur, Kvitova, Schiavone ...zhang shuai还是嫩点
蘑菇乳榨濒临淘汰边缘batoril 发球太难看了
相关话题的讨论汇总
话题: 斯奇话题: 奥尼话题: 名字话题: 耶娃话题: 翻成
进入Tennis版参与讨论
1 (共1页)
ay
发帖数: 2267
1
schiavone难道不是席瓦内吗?
f******g
发帖数: 13917
2
席雅芳妮
or 释迦牟尼
or 夏芳妮
or 斯齐亚沃尼
or 舒亚云妮
or 施姬艾禾妮
or 舒捷雅禾妮
or 舒亚禾妮
or 史嘉沃妮

【在 ay 的大作中提到】
: schiavone难道不是席瓦内吗?
p****t
发帖数: 4256
3
其实,按照英文发音,斯奇亚奥尼还算挺准的。就是不知道意大利语是不是也那么发?

【在 ay 的大作中提到】
: schiavone难道不是席瓦内吗?
n*********e
发帖数: 25274
4
看决赛的时候,把她名字看成China No. 1的,都诧异,还没开打,就知道结果了.
ay
发帖数: 2267
5
我认识一个人叫这个名字
发音接近席瓦内

【在 p****t 的大作中提到】
: 其实,按照英文发音,斯奇亚奥尼还算挺准的。就是不知道意大利语是不是也那么发?
p****t
发帖数: 4256
6
那人要是意大利人的话,那应该就是按照你说的那么翻比较准了。
其实还有类似的例子,法国球星Henry,国内一般翻亨利,其实法语该读 昂立,上海台
有个主持人,整天 昂立昂立的叫,反而让人觉得怪异。呵呵,有时候这玩意儿就是个
随大流,当然真理还是掌握在少数人手中

【在 ay 的大作中提到】
: 我认识一个人叫这个名字
: 发音接近席瓦内

K****D
发帖数: 30533
7
Just like Marion Bartoli应该读作马黑阳。

【在 p****t 的大作中提到】
: 那人要是意大利人的话,那应该就是按照你说的那么翻比较准了。
: 其实还有类似的例子,法国球星Henry,国内一般翻亨利,其实法语该读 昂立,上海台
: 有个主持人,整天 昂立昂立的叫,反而让人觉得怪异。呵呵,有时候这玩意儿就是个
: 随大流,当然真理还是掌握在少数人手中

l*********n
发帖数: 57
8
国内的媒体都是根据英文读音瞎翻的而已。这方面台湾人就做得好些。
就像德门蒂耶娃在台湾就是接近俄语的季缅耶娃
兹沃娜列娃是佐娜列娃
最拗口的是男子的科赫尔斯奇雷伯,德语发音是柯西雷巴。真不知道是什么人翻译得如
此长而拗口,还成了通用标准。

【在 ay 的大作中提到】
: schiavone难道不是席瓦内吗?
O*********r
发帖数: 1835
9
According to my officemate, 这个名字在意大利文是"奴隶"的意思。
D****o
发帖数: 12808
10
兹沃娜列娃是佐娜列娃
这个跟把里昂念成凉是一个意思

【在 l*********n 的大作中提到】
: 国内的媒体都是根据英文读音瞎翻的而已。这方面台湾人就做得好些。
: 就像德门蒂耶娃在台湾就是接近俄语的季缅耶娃
: 兹沃娜列娃是佐娜列娃
: 最拗口的是男子的科赫尔斯奇雷伯,德语发音是柯西雷巴。真不知道是什么人翻译得如
: 此长而拗口,还成了通用标准。

e********5
发帖数: 422
11
瞎扯淡 10年前大陆没见过世面的时候你这么说还算对 把希尔奥尼翻成西格诺里 齐达
内翻译成齐丹
schiavone就应该翻成斯齐亚沃尼 意大利语就这么念得 台湾非要翻成夏凤 i呢?后面
的ne呢?去哪儿了? 以为全世界都说英语呢?
同理把什么格鲁吉亚那个国家非要翻成乔治亚 别人俄语读出来就是格鲁吉亚
现在国内外语人才多的是 julio在葡语和西语里分别被翻成儒尼奥跟胡里奥都已经分开
了 台湾呢?
再说翻译还有个雅呢 季缅耶娃明显不如德门蒂耶娃好看啊
lz是几百年没回过国了还停留在上个世纪呢?

【在 l*********n 的大作中提到】
: 国内的媒体都是根据英文读音瞎翻的而已。这方面台湾人就做得好些。
: 就像德门蒂耶娃在台湾就是接近俄语的季缅耶娃
: 兹沃娜列娃是佐娜列娃
: 最拗口的是男子的科赫尔斯奇雷伯,德语发音是柯西雷巴。真不知道是什么人翻译得如
: 此长而拗口,还成了通用标准。

l*********n
发帖数: 57
12
真是奇怪,我只是说了台湾人有做得不错的地方,触动你哪根神经了这么激动?至于你
举的那几个例子(格鲁吉亚,julio),我又不知道台湾人怎么翻的,无从评论。德门
蒂耶娃比季缅耶娃好看?这个倒是见仁见智。也许只是先入为主或者看习惯了。
斯奇亚沃尼的意大利语怎么念我不知道,可英语念法里面并没有“亚”这个音。美国的
几个解说员都说s-chi-vo-ne,不信你再把NBC的视频翻出来好好听听。他们的重音落在
vo上,就不会在前面画蛇添足加“亚”音。夏风是香港的翻译吧?也许是根据粤语的近
音。台湾怎么翻的我也不知道。
其他行业也许真是有专业翻译人才认真工作。但这些网球运动员的名字,一看就是粗通
英语,业余水准的人翻的。就像克(里)斯特尔斯,她自己也念克(来)斯特斯吧。更
不要说海宁这么搞笑的名字了,人家叫爱伦好不好,硬给人加个H音。同哭的还有宋嘎
,T发音么,非送人家一个“特”字?德约科维奇,D发音么?这版上的人叫九颗围棋都
比国内的译法准确吧。这么多谬误,真是一抓一大把。

【在 e********5 的大作中提到】
: 瞎扯淡 10年前大陆没见过世面的时候你这么说还算对 把希尔奥尼翻成西格诺里 齐达
: 内翻译成齐丹
: schiavone就应该翻成斯齐亚沃尼 意大利语就这么念得 台湾非要翻成夏凤 i呢?后面
: 的ne呢?去哪儿了? 以为全世界都说英语呢?
: 同理把什么格鲁吉亚那个国家非要翻成乔治亚 别人俄语读出来就是格鲁吉亚
: 现在国内外语人才多的是 julio在葡语和西语里分别被翻成儒尼奥跟胡里奥都已经分开
: 了 台湾呢?
: 再说翻译还有个雅呢 季缅耶娃明显不如德门蒂耶娃好看啊
: lz是几百年没回过国了还停留在上个世纪呢?

e********5
发帖数: 422
13
没触动我哪根神经 我只是想说台湾人翻译的绝大部分都很烂
说斯齐亚沃尼意大利语该这么念 你又不信 非要扯英语
我都表明我的观点了 台湾人以为全世界都说英语
你说了半天 不还是这个意思么?
顺带,台湾就是说夏风。这算啥?

【在 l*********n 的大作中提到】
: 真是奇怪,我只是说了台湾人有做得不错的地方,触动你哪根神经了这么激动?至于你
: 举的那几个例子(格鲁吉亚,julio),我又不知道台湾人怎么翻的,无从评论。德门
: 蒂耶娃比季缅耶娃好看?这个倒是见仁见智。也许只是先入为主或者看习惯了。
: 斯奇亚沃尼的意大利语怎么念我不知道,可英语念法里面并没有“亚”这个音。美国的
: 几个解说员都说s-chi-vo-ne,不信你再把NBC的视频翻出来好好听听。他们的重音落在
: vo上,就不会在前面画蛇添足加“亚”音。夏风是香港的翻译吧?也许是根据粤语的近
: 音。台湾怎么翻的我也不知道。
: 其他行业也许真是有专业翻译人才认真工作。但这些网球运动员的名字,一看就是粗通
: 英语,业余水准的人翻的。就像克(里)斯特尔斯,她自己也念克(来)斯特斯吧。更
: 不要说海宁这么搞笑的名字了,人家叫爱伦好不好,硬给人加个H音。同哭的还有宋嘎

1 (共1页)
进入Tennis版参与讨论
相关主题
batoril 发球太难看了French Open 2011: Previewing Thursday’s women’s semifinals (莎娃是下狗啊)
[通知] Tennis 举办博彩:Zheng Jie bs BartoliI would rather have Li Na play Bartoli
这个bartoliLi Na on Stosur, Kvitova, Schiavone ...
zheng jie is rolling!!!蘑菇乳榨濒临淘汰边缘
新浪看到的斯奇亚沃尼夺冠的纪录斯齐亚沃尼的长相啊
祝贺李娜为中国人斩获第一个大满贯李娜即将迎决战 体育总局局长亲赴巴黎督战 (转载)
Schiavone vs Bartoli这冠军奖杯是不是就自己留着了?
大家都这么看轻莎娃?提诺格:法网女单决赛中的争议球应当是个出界球
相关话题的讨论汇总
话题: 斯奇话题: 奥尼话题: 名字话题: 耶娃话题: 翻成