ay 发帖数: 2267 | |
f******g 发帖数: 13917 | 2 席雅芳妮
or 释迦牟尼
or 夏芳妮
or 斯齐亚沃尼
or 舒亚云妮
or 施姬艾禾妮
or 舒捷雅禾妮
or 舒亚禾妮
or 史嘉沃妮
【在 ay 的大作中提到】 : schiavone难道不是席瓦内吗?
|
p****t 发帖数: 4256 | 3 其实,按照英文发音,斯奇亚奥尼还算挺准的。就是不知道意大利语是不是也那么发?
【在 ay 的大作中提到】 : schiavone难道不是席瓦内吗?
|
n*********e 发帖数: 25274 | 4 看决赛的时候,把她名字看成China No. 1的,都诧异,还没开打,就知道结果了. |
ay 发帖数: 2267 | 5 我认识一个人叫这个名字
发音接近席瓦内
【在 p****t 的大作中提到】 : 其实,按照英文发音,斯奇亚奥尼还算挺准的。就是不知道意大利语是不是也那么发?
|
p****t 发帖数: 4256 | 6 那人要是意大利人的话,那应该就是按照你说的那么翻比较准了。
其实还有类似的例子,法国球星Henry,国内一般翻亨利,其实法语该读 昂立,上海台
有个主持人,整天 昂立昂立的叫,反而让人觉得怪异。呵呵,有时候这玩意儿就是个
随大流,当然真理还是掌握在少数人手中
【在 ay 的大作中提到】 : 我认识一个人叫这个名字 : 发音接近席瓦内
|
K****D 发帖数: 30533 | 7 Just like Marion Bartoli应该读作马黑阳。
【在 p****t 的大作中提到】 : 那人要是意大利人的话,那应该就是按照你说的那么翻比较准了。 : 其实还有类似的例子,法国球星Henry,国内一般翻亨利,其实法语该读 昂立,上海台 : 有个主持人,整天 昂立昂立的叫,反而让人觉得怪异。呵呵,有时候这玩意儿就是个 : 随大流,当然真理还是掌握在少数人手中
|
l*********n 发帖数: 57 | 8 国内的媒体都是根据英文读音瞎翻的而已。这方面台湾人就做得好些。
就像德门蒂耶娃在台湾就是接近俄语的季缅耶娃
兹沃娜列娃是佐娜列娃
最拗口的是男子的科赫尔斯奇雷伯,德语发音是柯西雷巴。真不知道是什么人翻译得如
此长而拗口,还成了通用标准。
【在 ay 的大作中提到】 : schiavone难道不是席瓦内吗?
|
O*********r 发帖数: 1835 | 9 According to my officemate, 这个名字在意大利文是"奴隶"的意思。 |
D****o 发帖数: 12808 | 10 兹沃娜列娃是佐娜列娃
这个跟把里昂念成凉是一个意思
【在 l*********n 的大作中提到】 : 国内的媒体都是根据英文读音瞎翻的而已。这方面台湾人就做得好些。 : 就像德门蒂耶娃在台湾就是接近俄语的季缅耶娃 : 兹沃娜列娃是佐娜列娃 : 最拗口的是男子的科赫尔斯奇雷伯,德语发音是柯西雷巴。真不知道是什么人翻译得如 : 此长而拗口,还成了通用标准。
|
e********5 发帖数: 422 | 11 瞎扯淡 10年前大陆没见过世面的时候你这么说还算对 把希尔奥尼翻成西格诺里 齐达
内翻译成齐丹
schiavone就应该翻成斯齐亚沃尼 意大利语就这么念得 台湾非要翻成夏凤 i呢?后面
的ne呢?去哪儿了? 以为全世界都说英语呢?
同理把什么格鲁吉亚那个国家非要翻成乔治亚 别人俄语读出来就是格鲁吉亚
现在国内外语人才多的是 julio在葡语和西语里分别被翻成儒尼奥跟胡里奥都已经分开
了 台湾呢?
再说翻译还有个雅呢 季缅耶娃明显不如德门蒂耶娃好看啊
lz是几百年没回过国了还停留在上个世纪呢?
【在 l*********n 的大作中提到】 : 国内的媒体都是根据英文读音瞎翻的而已。这方面台湾人就做得好些。 : 就像德门蒂耶娃在台湾就是接近俄语的季缅耶娃 : 兹沃娜列娃是佐娜列娃 : 最拗口的是男子的科赫尔斯奇雷伯,德语发音是柯西雷巴。真不知道是什么人翻译得如 : 此长而拗口,还成了通用标准。
|
l*********n 发帖数: 57 | 12 真是奇怪,我只是说了台湾人有做得不错的地方,触动你哪根神经了这么激动?至于你
举的那几个例子(格鲁吉亚,julio),我又不知道台湾人怎么翻的,无从评论。德门
蒂耶娃比季缅耶娃好看?这个倒是见仁见智。也许只是先入为主或者看习惯了。
斯奇亚沃尼的意大利语怎么念我不知道,可英语念法里面并没有“亚”这个音。美国的
几个解说员都说s-chi-vo-ne,不信你再把NBC的视频翻出来好好听听。他们的重音落在
vo上,就不会在前面画蛇添足加“亚”音。夏风是香港的翻译吧?也许是根据粤语的近
音。台湾怎么翻的我也不知道。
其他行业也许真是有专业翻译人才认真工作。但这些网球运动员的名字,一看就是粗通
英语,业余水准的人翻的。就像克(里)斯特尔斯,她自己也念克(来)斯特斯吧。更
不要说海宁这么搞笑的名字了,人家叫爱伦好不好,硬给人加个H音。同哭的还有宋嘎
,T发音么,非送人家一个“特”字?德约科维奇,D发音么?这版上的人叫九颗围棋都
比国内的译法准确吧。这么多谬误,真是一抓一大把。
【在 e********5 的大作中提到】 : 瞎扯淡 10年前大陆没见过世面的时候你这么说还算对 把希尔奥尼翻成西格诺里 齐达 : 内翻译成齐丹 : schiavone就应该翻成斯齐亚沃尼 意大利语就这么念得 台湾非要翻成夏凤 i呢?后面 : 的ne呢?去哪儿了? 以为全世界都说英语呢? : 同理把什么格鲁吉亚那个国家非要翻成乔治亚 别人俄语读出来就是格鲁吉亚 : 现在国内外语人才多的是 julio在葡语和西语里分别被翻成儒尼奥跟胡里奥都已经分开 : 了 台湾呢? : 再说翻译还有个雅呢 季缅耶娃明显不如德门蒂耶娃好看啊 : lz是几百年没回过国了还停留在上个世纪呢?
|
e********5 发帖数: 422 | 13 没触动我哪根神经 我只是想说台湾人翻译的绝大部分都很烂
说斯齐亚沃尼意大利语该这么念 你又不信 非要扯英语
我都表明我的观点了 台湾人以为全世界都说英语
你说了半天 不还是这个意思么?
顺带,台湾就是说夏风。这算啥?
【在 l*********n 的大作中提到】 : 真是奇怪,我只是说了台湾人有做得不错的地方,触动你哪根神经了这么激动?至于你 : 举的那几个例子(格鲁吉亚,julio),我又不知道台湾人怎么翻的,无从评论。德门 : 蒂耶娃比季缅耶娃好看?这个倒是见仁见智。也许只是先入为主或者看习惯了。 : 斯奇亚沃尼的意大利语怎么念我不知道,可英语念法里面并没有“亚”这个音。美国的 : 几个解说员都说s-chi-vo-ne,不信你再把NBC的视频翻出来好好听听。他们的重音落在 : vo上,就不会在前面画蛇添足加“亚”音。夏风是香港的翻译吧?也许是根据粤语的近 : 音。台湾怎么翻的我也不知道。 : 其他行业也许真是有专业翻译人才认真工作。但这些网球运动员的名字,一看就是粗通 : 英语,业余水准的人翻的。就像克(里)斯特尔斯,她自己也念克(来)斯特斯吧。更 : 不要说海宁这么搞笑的名字了,人家叫爱伦好不好,硬给人加个H音。同哭的还有宋嘎
|