由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Tennis版 - 请教一个翻译
相关主题
Davydenko vs Nadal Highlights, Shanghai Masters Final 2009发觉chen91真的是网版第一球痴
比赛开始了Clay court footwork training
没球打,去gym跑步去了大家每个月花多少钱在打网球上?
poly string问题dpg同学有没有在这里奔过网球?
美网看球日记(4)一个很不错的分析
Second clay match. Fell short at the endRoger's facebook: I am back on the clay!
也趁夜深奔一个,敬请拍砖我咋觉着豆豆今年红土赛季悬呢
说菲菲对豆子占下风的都是胡扯Murray要输给KOHL了
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: game话题: his话题: she话题: 例句
进入Tennis版参与讨论
1 (共1页)
m**l
发帖数: 11854
1
game用中文怎么说?例句:
She raised her game in the final set and managed to pull off the win.
His clay court game has gradually improved over the years.
国内一般怎么翻译?“打法”?
b**k
发帖数: 11850
2
不同地方的意思不一样啊,这里两句就不一样,前者加强战斗力,后者可以意译成战绩吧

【在 m**l 的大作中提到】
: game用中文怎么说?例句:
: She raised her game in the final set and managed to pull off the win.
: His clay court game has gradually improved over the years.
: 国内一般怎么翻译?“打法”?

K****D
发帖数: 30533
3
直接字面翻译成比赛。都看得懂。

绩吧

【在 b**k 的大作中提到】
: 不同地方的意思不一样啊,这里两句就不一样,前者加强战斗力,后者可以意译成战绩吧
m**l
发帖数: 11854
4
第1个靠点边,第2个你翻译错了

绩吧

【在 b**k 的大作中提到】
: 不同地方的意思不一样啊,这里两句就不一样,前者加强战斗力,后者可以意译成战绩吧
1 (共1页)
进入Tennis版参与讨论
相关主题
Murray要输给KOHL了美网看球日记(4)
verdasco简直没得打啊Second clay match. Fell short at the end
祝贺Rafa夺冠,发包子也趁夜深奔一个,敬请拍砖
How to win a point from Nadal on clay说菲菲对豆子占下风的都是胡扯
Davydenko vs Nadal Highlights, Shanghai Masters Final 2009发觉chen91真的是网版第一球痴
比赛开始了Clay court footwork training
没球打,去gym跑步去了大家每个月花多少钱在打网球上?
poly string问题dpg同学有没有在这里奔过网球?
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: game话题: his话题: she话题: 例句