由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Stock版 - 网络流传"中国式英语"
相关主题
Re: 凤凰网采访,朱令同班同学张利发声了 (转载)大涨,我亏得不行了
美联储9月和10月声明逐字逐句对照阅读早上开盘前9:06分发给朋友的email,他听了后也赚钱了
要相信教授主席it's ronger's period. that's why she is hiding
上班前 的抄底的钓鱼单 jks @ 29.3 fill 了今天没赚到钱的抓紧戒股吧。
【征文】TA有用没用不关键ZT: BP has been trying to hide dead bird...
坏公司上台发过包子了么?【Y原创】这一次SP500最高能突破1200!!!!!!
where are bears?以下两道概率题谁能答正确
可怜的Toyota-- $16.4M FineI'm hiding behind the screen
相关话题的讨论汇总
话题: 中国式话题: 英语话题: 躲猫猫话题: 内涵话题: 流传
进入Stock版参与讨论
1 (共1页)
f******e
发帖数: 6488
1
文章来源: 现代快报 于 2010-02-25 08:27:41
新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都
“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”
就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“
suihide”,动车则被称为 “don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时
还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“
中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。
中国式英语 都是“内涵帝”
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People
hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大
词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是
看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,
现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihi
1 (共1页)
进入Stock版参与讨论
相关主题
I'm hiding behind the screen【征文】TA有用没用不关键
姨 好波 哪里去鸟坏公司上台发过包子了么?
hobobo..........!!!!you can run, but you cannot hide!where are bears?
the stock will up big, one signal!可怜的Toyota-- $16.4M Fine
Re: 凤凰网采访,朱令同班同学张利发声了 (转载)大涨,我亏得不行了
美联储9月和10月声明逐字逐句对照阅读早上开盘前9:06分发给朋友的email,他听了后也赚钱了
要相信教授主席it's ronger's period. that's why she is hiding
上班前 的抄底的钓鱼单 jks @ 29.3 fill 了今天没赚到钱的抓紧戒股吧。
相关话题的讨论汇总
话题: 中国式话题: 英语话题: 躲猫猫话题: 内涵话题: 流传