s*r 发帖数: 2757 | 1 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 不可不知:英语借走的“十个中国词”影响全球
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 3 19:58:13 2009, 美东)
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎 |
s*r 发帖数: 2757 | 2 原来版主id是来源于英语借走的“十个中国词”影响全球之一
腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响
全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。
跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文
化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学
文盲”?
、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄
得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托
福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐
变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做
过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,
超过任何其他来源。
目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中
的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地
理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子
【在 s*r 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】 : 发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline : 标 题: 不可不知:英语借走的“十个中国词”影响全球 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Oct 3 19:58:13 2009, 美东) : 除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。 : 英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”? : 凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎
|
y***g 发帖数: 10422 | 3 最后三个是扯蛋。
tycoon 来源于 日语 “大君”(taikun)。
casino 来源于意大利语。
cumshaw 不知道。但肯定不是来自汉语。 |
a*********r 发帖数: 108 | 4 tycoon是日语啊,当初GRE都怎么学的
腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响
全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。
跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文
化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学
文盲”?
、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄
得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托
福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐
变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做
过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,
超过任何其他来源。
目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中
的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地
理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(
Confu
【在 s*r 的大作中提到】 : 原来版主id是来源于英语借走的“十个中国词”影响全球之一 : : 腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响 : 全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。 : 跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文 : 化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学 : 文盲”? : 、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄 : 得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托 : 福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐
|