读书听歌看电影版有人以包子求翻译。原诗为英文,佳作。 因家贫,为得包子果腹,
自告奋勇,为之。 技乏,时短,恐有污于原作。请大家评鉴。
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
And felt the horizon stir deep in your soul
波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
And been gripped by a fever you just can't control
热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
奥,枷锁已断,也许像海鸥一样自由飞翔,
To where green waves tumble before a driving sea wind
迎着强烈海风,扑向咆哮的绿色波浪。
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
奥,夏日温暖的傍晚,也许躺在甲板上,
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
远眺燃烧的红日,坠落在遐方八荒。
cho: But to every sailor, comes time to drop anchor
合:每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,快速登岸列成一行。
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
Some men are sailors, but most are just dreamers
男人啊难成水手,如果您只是怀有梦想,
Held fast by the anchors they forge in their minds
心中铁锚,紧紧锁住您远航理想。
Who in their hearts know they'll never sail over deep water
灵魂深处,难有欲望航行在大洋,
To search for a treasure they're afraid they won't find
恐惧失败,再也不去远方寻觅宝藏。
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
铁锚紧紧地锁住航船,停泊在远离风暴的海港,
Bank down their boilers and shut down their steam
保护起停歇的蒸汽机,不再产生远航需要的能量。
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
只有等待真正的水手带着炫耀的财宝归航,
That will fan the dull embers and fire up their dreams
才会唤醒想灰烬一样快要熄灭的梦想。
But to every sailor, comes time to drop anchor
每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,快速登岸列成一行。
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
And some men are schemers who laugh at the dreamers
男人啊只是牟利的阴谋家,如果没有了追梦的理想,
Take the gold from the sailors and turn it to dross
从水手手中攫取真金,却将它变成废物难再闪光,
They're men in a prison, they're men without vision
他们只是囚犯,他们双眼全盲,
Whose only horizon is profit and loss
患得患失,他们难见前方。
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
乌云翻卷,暴风雨来临,您航行在蓝色海洋,
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
用有力的双手, 紧紧抓住您宝贵的理想,
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
只要有了梦想,才会变成真正水手,
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
从天涯海角,带回炫耀的宝藏。 http://www.youtube.com/watch?v=Zs84FOrKnKQ
b******y 发帖数: 9224
2
what's the point?
S*********N 发帖数: 6151
3
我觉得中文比英文好。
【在 b******y 的大作中提到】 : what's the point?
b******y 发帖数: 9224
4
just do it, 这最好
D********n 发帖数: 1161
5
As the poem said itself. I don't believe it's necessary for me to repeat.
有些小错误,已改。重发一遍。
Have you stood by the ocean, on a diamond-hard morning
您曾经站在海边,晨光熠熠像钻石闪亮,
And felt the horizon stir deep in your soul
波涛来自天涯,浪花翻卷沸腾在您的心房。
Watched the wake of a steamer as it cut through blue water
看汽船驶过,像耕犁划破蓝色海洋,
And been gripped by a fever you just can't control
热望难平,激情决然冲出您的胸膛!
Oh to throw off the shackles and fly with the seagulls
奥,枷锁已断,也许像海鸥一样自由飞翔,
To where green waves tumble before a driving sea wind
迎着强烈海风,扑向咆哮的绿色波浪。
Or to lie on the decking on a warm summer's evening
奥,夏日温暖的傍晚,也许躺在甲板上,
Watch the red sun fall burning, be-neath the earth's rim
远眺燃烧的红日,坠落在遐方八荒。
cho: But to every sailor, comes time to drop anchor
合:每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
But to every sailor, comes time to drop anchor
每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,将缆绳牢牢系上岸桩;
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
Some men are sailors, but most are just dreamers
男人啊难成水手,如果您只是怀有梦想,
Held fast by the anchors they forge in their minds
心中铁锚,紧紧锁住您远航理想。
Who in their hearts know they'll never sail over deep water
灵魂深处,难有欲望航行在大洋,
To search for a treasure they're afraid they won't find
恐惧失败,再也不去远方寻觅宝藏。
So in sheltered harbours, they cling to their anchors
铁锚紧紧地锁住航船,停泊在远离风暴的海港,
Bank down their boilers and shut down their steam
保护起停歇的蒸汽机,不再产生远航需要的能量。
And wait for the sailors to re-turn with bright treasures
只有等待真正的水手带着炫耀的财宝归航,
That will fan the dull embers and fire up their dreams
才会唤醒象灰烬一样快要熄灭的梦想。
But to every sailor, comes time to drop anchor
每一个水手,都有抛锚歇息的时光,
Haul in the sails, and make the lines fast
卷起船帆,将缆绳牢牢系上岸桩;
You deep water dreamer, your journey is over
远航的追梦者,您的旅程结束难再启航,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港,
You're safe in the harbour at last
快乐安逸,不再告别静谧的海港。
And some men are schemers who laugh at the dreamers
男人啊只是牟利的阴谋家,如果没有了追梦的理想,
Take the gold from the sailors and turn it to dross
从水手手中攫取真金,却将它变成废物难再闪光,
They're men in a prison, they're men without vision
他们只是囚犯,他们双眼全盲,
Whose only horizon is profit and loss
患得患失,他们难见前方。
So when storm clouds come sailing a-cross your blue ocean
乌云翻卷,暴风雨来临,您航行在蓝色海洋,
Hold fast to your dreaming for all that your're worth
用有力的双手, 紧紧抓住您宝贵的理想,
For as long as there's dreamers, there will always be sailors
只要有了梦想,才会变成真正水手,
Bringing back their bright treasures from the corners of earth
从天涯海角,带回炫耀的宝藏。