由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Soccer版 - 说道翻译
相关主题
大罗在巴萨的49场47个进球espn解说员不懂什么是越位?
近10年两大战术大师espn的解说员居然不知道越位规则?
换个话题,西甲真的在下滑?其他队伍打酱油呢?求证:南非那场espn解说员是不是不懂越位规则
本版應該這樣開展整風運動终于出现裁判帝了~
齐达内罚点球还是很厉害的,经常扪球门上角,守门员根本没法扑ESPN主要解说员的水平和美国队的水平
酷波espn有个解说员好像嗓子里面有口痰似的
ESPN的解说员很meanESPN老是在算分,算谁会跟美国打,太无聊了。
这就是个越位把ESPN解说员真是很烦意大利啊
相关话题的讨论汇总
话题: 天芳话题: 解说话题: 翻成话题: 齐达内话题: 翻译
进入Soccer版参与讨论
1 (共1页)
h*****p
发帖数: 2638
1
想起多年前齐达内还没有成名的时候
各个地方翻译不清,又叫齐达内的,有叫齐丹的
还有上海台以前把古利特翻成居立特
再有一个例子就是把巴伦西亚翻成瓦伦西亚,都是因为受到英语的影响
其实上海台的解说还是可以的,就是适不适应的问题,你听刘兰芳听多了,自然单天芳
的就不太爱听,但是只要内容丰富,你也就能听单天芳的了。ESPN的中文解说普通话讲
的停差的,怎么就没有说他们讲的不好,关键是人家讲的内容不错。唐蒙和娄一晨确实
有点装酷显摆是真的,但是说人家猪头就不太好,至少我觉得他们还都是懂球,解说的
也不错的,看多了你也不会烦了。
好,下面来一段单天芳老师的天气预报
。。。。。。。。。。
i**n
发帖数: 979
2
常见的名字比如juan, jose, 美国人还是会按西班牙语读的.
有个有趣的现象是jorge这个名字, 纽约洋基队捕手jorge posada,
解说员一般都按西班牙语读音叫他: 活黑. 采访他们队教练的时候,
他们教练叫他george... 我在想是不是这是george的西班牙语版?
至少美国人在体育解说时比较尊重本来的发音, 比如洋基投手王建民,
刚上大联盟的时候, 解说员按Wang的英语读音发成类似"万", 过了
几场以后, 两个解说员跟大家解释说Wang要发成Wong的音, 再以后
就一直叫"王"了.
1 (共1页)
进入Soccer版参与讨论
相关主题
ESPN解说员真是很烦意大利啊齐达内罚点球还是很厉害的,经常扪球门上角,守门员根本没法扑
意大利踢球特脏酷波
espn解说员对裁判很不满阿ESPN的解说员很mean
espn 17号的名字经常出现啊这就是个越位把
大罗在巴萨的49场47个进球espn解说员不懂什么是越位?
近10年两大战术大师espn的解说员居然不知道越位规则?
换个话题,西甲真的在下滑?其他队伍打酱油呢?求证:南非那场espn解说员是不是不懂越位规则
本版應該這樣開展整風運動终于出现裁判帝了~
相关话题的讨论汇总
话题: 天芳话题: 解说话题: 翻成话题: 齐达内话题: 翻译