h*****p 发帖数: 2638 | 1 想起多年前齐达内还没有成名的时候
各个地方翻译不清,又叫齐达内的,有叫齐丹的
还有上海台以前把古利特翻成居立特
再有一个例子就是把巴伦西亚翻成瓦伦西亚,都是因为受到英语的影响
其实上海台的解说还是可以的,就是适不适应的问题,你听刘兰芳听多了,自然单天芳
的就不太爱听,但是只要内容丰富,你也就能听单天芳的了。ESPN的中文解说普通话讲
的停差的,怎么就没有说他们讲的不好,关键是人家讲的内容不错。唐蒙和娄一晨确实
有点装酷显摆是真的,但是说人家猪头就不太好,至少我觉得他们还都是懂球,解说的
也不错的,看多了你也不会烦了。
好,下面来一段单天芳老师的天气预报
。。。。。。。。。。 | i**n 发帖数: 979 | 2 常见的名字比如juan, jose, 美国人还是会按西班牙语读的.
有个有趣的现象是jorge这个名字, 纽约洋基队捕手jorge posada,
解说员一般都按西班牙语读音叫他: 活黑. 采访他们队教练的时候,
他们教练叫他george... 我在想是不是这是george的西班牙语版?
至少美国人在体育解说时比较尊重本来的发音, 比如洋基投手王建民,
刚上大联盟的时候, 解说员按Wang的英语读音发成类似"万", 过了
几场以后, 两个解说员跟大家解释说Wang要发成Wong的音, 再以后
就一直叫"王"了. |
|