m*******g 发帖数: 7050 | 1 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: jsolomon (风大了点), 信区: LeisureTime
标 题: 考考你的上海话
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 25 07:37:36 2011, 美东)
a:肮里肮3,朗里朗3,乌里乌苏,勒里勒特,戳里戳克,窝里窝戳,其中哪几项是近义
词?
b:请用合适的成语解释下列各词:滴列笃落,特头落攀,盐羊骨搭,泥腥来西,王
朗王朗,吱五十落,妻四班瞪
c:请试用下列各词造句:豪扫,残故,弄松,开哇,挖色,抖豁,摊班眼,漆加商
,嘎蒙箱
d:数字填充——用最合适的阿拉伯数字填入下列各词的“?”中:
作孽?勒
?心?列
?天?嘎,
拗???开(该题做完要求给出名词解释)
?金哼?金
?老?,
小?惠,
寿头浮?,
?汰姑?汰衣
?泥耐班,
吼?
?桥?裂
王?王
?衣勿消
e:用正确音标标出下列“大”字的正确发音:大大皮,大手大脚,大人小孩,大世
界,大路货,大队长,阿必大回娘家,大摊班
f:格宁老来三饿,葛宁老来寺饿,葛宁眼头老大饿,葛宁花头老浓饿,葛宁枪丝老
浓饿,葛宁花头巾老透饿,
上述哪两句意思最最比较接近?
g:老一辈上海老人看到小孩摔倒在地上,马上把小孩扶起来,一边拍打着小孩的后
背,一边会不停地说三个字,是哪三个字?
h:另类提问:开毛钱,翻毛枪,调头寸,敲煤饼,放鸽子,搬砖头,看山水,上述
哪几项属于体力项目?
i:上海话中哪些属于舶来词汇?试举五列。
j:笃洞和开怪在上海话中分别用来描述哪两种行为?
第i题比较简单,直接公布答案
上海话中外来词汇:
水门汀(cement);
司蒂克(stick);
司别令(spring);
昂三(on-sale);
瘪三(beg say);
13点(society);
坍板(too bad);
促剋(trick);
肖(shoot);篮球比赛时,称呼投篮.
香波(shampoo),最早出现在沪语中,后为国人广泛使用;
沙发(sofa),最早出现在沪语中,后为国人广泛使用;
类似最后两个词汇的特点的汉语外来语词汇还有,斯达脱(starter),布司(bush),麦
克风(microphone),德律风(telephone),时髦(smart)等等 |
a******n 发帖数: 11246 | 2 哈哈。不过我觉得很多上海话写成汉语就不太认识了。
c: 我先造句一个:抖花:格比杨老抖花哦。
【在 m*******g 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】 : 发信人: jsolomon (风大了点), 信区: LeisureTime : 标 题: 考考你的上海话 : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 25 07:37:36 2011, 美东) : a:肮里肮3,朗里朗3,乌里乌苏,勒里勒特,戳里戳克,窝里窝戳,其中哪几项是近义 : 词? : b:请用合适的成语解释下列各词:滴列笃落,特头落攀,盐羊骨搭,泥腥来西,王 : 朗王朗,吱五十落,妻四班瞪 : c:请试用下列各词造句:豪扫,残故,弄松,开哇,挖色,抖豁,摊班眼,漆加商 : ,嘎蒙箱
|
m*******g 发帖数: 7050 | 3 我才知道peon在法语里面也是骂人的话。。。
【在 a******n 的大作中提到】 : 哈哈。不过我觉得很多上海话写成汉语就不太认识了。 : c: 我先造句一个:抖花:格比杨老抖花哦。
|
c*****a 发帖数: 3965 | 4 我好多都不会啊
【在 a******n 的大作中提到】 : 哈哈。不过我觉得很多上海话写成汉语就不太认识了。 : c: 我先造句一个:抖花:格比杨老抖花哦。
|
G**U 发帖数: 5492 | 5 如果用标准的吴语苏白写就容易懂了,这些都是凭近音乱写的
【在 c*****a 的大作中提到】 : 我好多都不会啊
|
m******e 发帖数: 1244 | 6 对额
【在 G**U 的大作中提到】 : 如果用标准的吴语苏白写就容易懂了,这些都是凭近音乱写的
|
m***o 发帖数: 17656 | 7 4 额
对额
【在 m******e 的大作中提到】 : 对额
|
P******e 发帖数: 2223 | 8 欧洲很多城市的名字,貌似都是上海话第一个翻译。
比如, Munich, 慕尼黑,明显就是上海话翻译过来的,上海话发音和德文发音最相近
。不然,国语的慕尼黑哪点像munich了
还有维也纳,Vienna, 也是一样的道理。
还有斯洛伐克,斯洛文尼亚, 等等。 |
d**i 发帖数: 9682 | 9 册那,德语慕尼黑叫Muenchen,维也纳叫Wien,读音更是跟任何中国方言没毛关系啊。
【在 P******e 的大作中提到】 : 欧洲很多城市的名字,貌似都是上海话第一个翻译。 : 比如, Munich, 慕尼黑,明显就是上海话翻译过来的,上海话发音和德文发音最相近 : 。不然,国语的慕尼黑哪点像munich了 : 还有维也纳,Vienna, 也是一样的道理。 : 还有斯洛伐克,斯洛文尼亚, 等等。
|
b**********v 发帖数: 321 | 10 说到慕尼黑就想到老早高中历史老师,不会讲普通话,每趟讲到俾斯麦还昂劲要提“蚂
蚁黑”自此得名蚂蚁黑。
不过第一次听到“kaputt”的时候,还是很惊异,上海话“隔爆特”如出一辙阿。 |
a********i 发帖数: 10839 | 11 上海话里还有说这些城市的说法啊?....好吧,我都不太会....
【在 P******e 的大作中提到】 : 欧洲很多城市的名字,貌似都是上海话第一个翻译。 : 比如, Munich, 慕尼黑,明显就是上海话翻译过来的,上海话发音和德文发音最相近 : 。不然,国语的慕尼黑哪点像munich了 : 还有维也纳,Vienna, 也是一样的道理。 : 还有斯洛伐克,斯洛文尼亚, 等等。
|
g********n 发帖数: 4054 | 12 13点(society)? 不同意,不是钟敲13下的典故嚒?戳霉头。 |