☆─────────────────────────────────────☆
wh (wh) 于 (Sat Feb 17 01:42:58 2007) 提到:
普通话都不知道该怎么解释,英语就更难了。求教各路高手!并祝春节好!
☆─────────────────────────────────────☆
shimmer (shimmer) 于 (Sat Feb 17 14:22:12 2007) 提到:
嘿嘿 有意思 我也一起等答案
☆─────────────────────────────────────☆
julius (鱿鱼丝) 于 (Sun Feb 18 16:01:15 2007) 提到:
没有context怎么翻译?
如果音译就是tia
☆─────────────────────────────────────☆
zirtek (过敏) 于 (Sun Feb 18 16:42:02 2007) 提到:
pretend to be sweet -___-#
☆──────────────────────────────────
j****s 发帖数: 271
2
我的吴语英汉词典今天终于到手了
嗲 的解释:
tia34 adj.
1.affectedly sweet and tender
2.arrogant; haughty
3.excellent; great (often used in praise)
需要注意的是,嗲是个全吴通用的词,不是上海一地专用,不似洋泾浜英语
钱乃荣《上海方言俚语》中也未见洋泾浜英语一说
所以我认为嗲基本上是个本土词汇
作:
tso?5 v.
1.kick up a row; stir up trouble for no reason
2.pick (earwax)
也不是上海一地专用