l*********m 发帖数: 16971 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: txak47 (休息,休息。), 信区: WaterWorld
标 题: 清华校友会将负责朱令下半生。 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 7 11:59:49 2013, 美东)
发信人: swordsman (真の猛士), 信区: Military
标 题: 清华校友会将负责朱令下半生。
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 7 11:40:36 2013, 美东)
高晓松微博:
本在弹琴给这首歌谣谱曲,搜歌词时看到这位女音乐人(我不知是谁)已录了一版,很
好听,比我写得好,配上画面和独白,热泪盈眶。打电话给现任校领导,得知校友会已
在筹划对朱令师妹的后半生负责。下周和几位师兄回校,希望促成清华正面积极负责的
举措,尽力而为。大麦歌(朱令作品)
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8 | s*******f 发帖数: 2718 | | l*********m 发帖数: 16971 | 3 大麦歌
朱令令译作
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作临风曲。"
Like barley bending
by Sarah Teasdale
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
【在 s*******f 的大作中提到】 : 真是好消息,赞一个! : 我要找《大麦歌》来听听。
| s*******f 发帖数: 2718 | 4 好听!词译的好,而且很有深意啊。
多谢LZ分享! | B*****i 发帖数: 583 | 5 对比一下郭沫若的翻译:
郭沫若译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,
要把我的悲哀 变成为歌唱。
【在 s*******f 的大作中提到】 : 好听!词译的好,而且很有深意啊。 : 多谢LZ分享!
|
|