w******x 发帖数: 2769 | 1 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruomu (ruomu), 信区: WaterWorld
标 题: 干爆鸭子
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 18 21:03:50 2010, 美东)
莫中餐馆如此暴强的翻译,佩服佩服啊! | I*****y 发帖数: 6402 | 2 I heard that restaurant used google translator for this menu, so Google sucks this up. LOL
I noticed that other entry's translation all have the first letter of each word capitalized, but not the funny one. What's the catch?
The duck is really pathetic...
【在 w******x 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: ruomu (ruomu), 信区: WaterWorld : 标 题: 干爆鸭子 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 18 21:03:50 2010, 美东) : 莫中餐馆如此暴强的翻译,佩服佩服啊!
| g*******e 发帖数: 1706 | 3 最近住了一个国内说是4星的涉外宾馆, 房间里的英文单子没法读...
【在 w******x 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】 : 发信人: ruomu (ruomu), 信区: WaterWorld : 标 题: 干爆鸭子 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 18 21:03:50 2010, 美东) : 莫中餐馆如此暴强的翻译,佩服佩服啊!
| w******x 发帖数: 2769 | 4 I know what you are talking about!!
【在 g*******e 的大作中提到】 : 最近住了一个国内说是4星的涉外宾馆, 房间里的英文单子没法读...
| g*o 发帖数: 769 | 5 1、查了下,google translator对干爆鸭子的翻译是:Dry blasting ducks
2、a. 这个项目翻译出来的是一句话,有动词,可能把它当句子对待,只第一个单词首
字母大写。其余项目没有动词,当特殊名称对待。
b. 下面那个‘醋溜鸡’的chicken也没有大写,不知道为什么。
sucks this up. LOL
word capitalized, but not the funny one. What's the catch?
【在 I*****y 的大作中提到】 : I heard that restaurant used google translator for this menu, so Google sucks this up. LOL : I noticed that other entry's translation all have the first letter of each word capitalized, but not the funny one. What's the catch? : The duck is really pathetic...
|
|