|
|
|
|
|
|
E******U 发帖数: 172 | 1 【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: Communipig (共产猪), 信区: ChinaNews
标 题: 外界揭穿大陆媒体的阴阳脸与人格分裂
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 21 22:05:49 2011, 美东)
8月9日,被众多网民称作“愤青大本营”和“爱国贼老窝”的《环球时报》,破天荒地
采访了刚从监狱放出不久的艾未未。不过这篇采访只发表在环球的英文版Global Times
,而没有发表在中文版,换言之,13亿中国人民是看不到采访内容的。此事被国内媒
体同行称为“报格分裂”。著名经济学家何清涟发表评论文章指出,这是党媒驾轻就熟
的老套路,她称之为“阴阳脸”。此外观众还发现,CCTV英语新闻的电视主播竟然全是
金发碧眼的西方人。这些都来源于中共近年来实施的“大外宣”手法。
“报格分裂”的《环球时报》
据悉,2008年发生的西藏事件和奥运火炬传递时沿途不间断的抗议,引发西方媒体和民
众对中共的批评和指责。为了反制西方媒体的报导,胡锦涛、李长春、和刘云山等人作
出“大外宣”的决策,投资450亿元宣传国家形象。
“大外宣”的策略之一,建立一个覆盖全球的全天候新闻电视网,策略之二,便是出版
英文报纸。关于全天候新闻电视网,中共官方明确表示,要办得比国内最开明的《凤凰
卫视》还要开明,至于英文报纸,也要办得比同名中文报纸更开明。
“环球时报”的英文版Global Times于2009年4月20日创刊。何清涟发表评论文章《
Global Times与环球时报的阴阳脸》指出,为了打造“公信力”,有时会收起令人讨厌
的喉舌嘴脸,因此Global Times的内容,或者是根本未出现于《环球时报》上,或者是
以与Global Times很不相同的面孔出现于《环球时报》。
8月9日,在Global Times上出现的Exclusive:Ai Weiwei breaks his silence (作者
Liang Chen),就未曾出现在《环球时报》上。何清涟分析说,承担外宣使命的Global
Times需要通过对艾未未的采访,向世界释放一些符合中国政府需要的资讯,表明艾未
未现在已经可以“自由发言”了,咱们中国是有言论自由的!同时又试图借这一政府赐
予“独家资讯”抬高Global Times在英文报界的地位。
今年3月30日,Global Times以“Three outspoken academics”(三个直陈时弊的学者
)为题对张鸣、陈丹青和贺卫方作了报导,也没有出现在中文版《环球时报》上。
中文版《环球时报》充斥着欺骗中国人的“精致”谎言。在刚刚过去的7.23温州高铁动
车追尾事故中,《环球时报》发表了一篇题为“高铁是中国必须经历的自我折磨”的社
评。该篇社评公然地向网民们的愤怒泼凉水,为事故的责任者铁道部辩解甚至表功,为
好大喜功的中国的政绩工程涂脂抹粉。通篇评论没有一句对事件死难者的哀悼和对死难
家属的安慰,执笔人对普通大众生命的冷漠让人一览无遗。更令人吃惊的是,评论的第
一句话就表明了其对事件责任者铁道部的同情甚至是赞美:“铁道部昨日就温州动车追
尾事故道歉。这起事故再次把铁路系统推向舆论的风口浪尖。中国铁路处在走向世界领
先水平的特殊阶段,又同时成为中国舆论批判兴起的‘试验靶标’”。对铁道部在处理
事件过程中草菅人命的态度却只字不提。
何清涟举例说,2008年在关于德国之声中文部副主任张丹红事件上,《环球时报》屡屡
只刊登有利于张丹红的片面之辞,有意忽视张丹红被解职的真正原因是撒谎并将自己负
责的媒体公器私用作为泄私愤的工具,有意误导国内读者,以为张丹红只是帮中国说了
几句“公道话”,因而在德国遭受了种族歧视被解职。
2006年德国新发布一部记录片,片名叫Losers and Winners,译成中文就是“失败者与
胜利者”。这部记录片的主题是比较在德国工人与在德中资企业工作的中国工人的各自
境况,大致意思是德国工人权利意识强,待遇高,但却因此增加企业成本,导致企业大
量外迁而失去工作。中国工人经常加班,工资低,还要忍受极为恶劣的工作及生活条件
,但却因此得到了工作。记录片因此发出疑问:中德两国工人,到底谁是胜利者?谁是
失败者?
何清涟指出,德国之声于2006年11月13日发文介绍这部记录片,此后获《环球时报》“
创造性地”转载。德国之声这篇文章标题与片名“失败者和胜利者”相同;而《环球时
报》则将标题改为“德国之声:中国工人的干劲让德国人震撼”,“妙剪回春”地将一
篇比较两国工人各自深陷于其中的困境变成了德国人赞扬中国工人的题目,中国劳工在
权利方面的“失败者”形象一扫而光。《环球时报》通过剪接、断章取义及有意曲解等
手法,把一部揭露中国工人地位低下饱受盘剥的记录片,硬生生地说成了是记录中国工
人远渡重洋到欧洲展示吃苦耐劳精神并让老外们感动至深的片子,同时还借外媒的口表
达了中国只要凭着艰苦奋斗,就能迅速超越发达国家。
何清涟写道,环球这种撒谎的阴阳脸特性,到Global Times于2009年4月20日创刊之后
愈加突显。这种阴阳脸特性也引起中国大陆传媒业界关注。北京外国语大学国际新闻传
播系教授展江撰文“《环球时报》的报格分裂”,谈到Global Times与《环球时报》的
不同。他举的例子是两者对德国伯尔基金会的一份报告的报导。2010年6月14日,德国
伯尔基金会公布概述德国七家有影响媒体2008年对华报导的基本状况。他比较认为,
Global Times 比较准确地报导了伯尔基金会报告的主旨,而《环球时报》则失实甚至
编造他人观点、断章取义,与国内其它中文媒体相比,《环球时报》“在失实甚至编造
他人观点方面走得最远”。
“金发碧眼”的CCTV“视格分裂”
自由亚洲电台近日刊登评论文章《两个“环球”和两个CCTV》指出,CCTV英语新闻的电
视主播竟然全是金发碧眼的西方人。有观众说,听着这些主播们优雅的伦敦音和标准的
美音,看到CCTV的外籍记者来自北非、来自欧洲的报导,刚开始还以为它是CNN或BBC呢
!更令人惊讶的是,CCTV英语新闻在内容上比CCTV的中文新闻有更多的真话,更少的口
号和更认真的讨论。
环球总编胡锡进被疑“人格分裂”
《环球时报》因其充当“爱国主义号角”的报导风格,被称为“愤青大本营”、“爱国
贼老窝”、“商业民族主义”等。《南方人物周刊》今年6月11日就此采访了该报中英
文双料总编胡锡进,这篇采访名为“《环球时报》不高兴”。
尽管是读者看来说明摆着的事情,胡锡进还是极力否认中共政府的内外有别的文宣政策
。胡锡进自认为是一个“体制内的另类新闻人”,但众多网民称他为“义和团总教练”。
《人物周刊》的记者单刀直入地问胡锡进,有人说《环球时报》中英文版存在“报格分
裂”,在题材选取上存有双重标准,你认同这个说法吗?胡锡进自然不认同。他解释的
理由,不外乎是他亲自改英文稿,亲自主持有风险的英文报导,而无论中文版还是英文
版,原则都是“说真话,说实话”。这让读者质疑他存在说中文时说鬼话,讲英文时讲
人话的人格分裂问题。
不过,胡锡进在2月份开通的微博留言上,坦承了自己内心的苦衷,他说,“我们发出
自己的声音有时是和官方不一致的,我写过很多检查,也接到过有关方面的电话,希望
我们不要谈某些问题,经常有这种情况”。这位“义和团总教练”似乎也不想再为“义
和团”背黑锅了。
胡锡进对《环球时报》的政治使命阐释得很透彻,Global Times要“做国际视角的中国
新闻”,《环球时报》则是要做“中国视角的国际新闻”,即扮演阴阳脸角色。 |
|
|
|
|
|