|
|
|
|
|
|
q*****g 发帖数: 1568 | 1 【 以下文字转载自 America 讨论区 】
【 原文由 qiuxing 所发表 】
手头上这本“中国翻译名家自选集——赵罗蕤卷”还是n年前我读本科的时候买的
,上次回国在家里发现,带了出来。
本来买它是因为T.S. Eliot的“荒原”,那是对我影响最大的现代文学作品之一。
但是读到后来惠特曼的草叶集,觉得也许更加能够反映美国人的风貌吧。艾略特是
个小资,不,是小资中的小资;然而这并不是典型的美国味道,也难怪后来艾略特
归化了大英帝国。而惠特曼这个美国农民,就土得比较的有意思了。以后有心情,
我就会上来打一段草叶集的短诗,省得同修们说这里没有文学青年——不对,我都
已经是文学中年了 :~((
赵罗蕤,浙江杭州人,1928年16岁入燕京大学中文系,两年后转读英国文学。
1932年大学毕业后考入清华外国文学研究所。1935年应戴望舒邀请翻译“荒原”,
在进行大量的阅读研究准备之后(要知道荒原里面光是不同的语言就有六种,引用
东西方典故无数),一个月之内一挥而就。遥想当年赵mm年仅23,风姿卓越,真是
恃才无恐,意气风发。
荒原的赵译从此成为标准,直到现在仍然是流传最广的版本。
1944 | q*****g 发帖数: 1568 | 2 【 以下文字转载自 America 讨论区 】
【 原文由 peutetre 所发表 】
赵mm,听得怪怪的。偶们教美国诗的老师是赵萝蕤教授的关门弟子,上课时总是叫女同学
名字的后两个字,甚至有时候会把三个字中的一个字叠起来叫,怪肉麻的。说起导师,总
是毕恭毕敬的呼赵先生。我们受了影响,在这种对老师呼名道姓的年代,也只敢叫声赵先
生。
赵先生在美诗上的成就国内自然是无人企及。她与比j.h.miller同在芝加哥大学英语系读
博士,比他早一年。miller后来是MLA的主席,芝大英语系的系主任。芝大英语系一直都
是最好的,当年就更不用说。米勒后来因此与北大英语系的关系非常好,是英语系的荣誉
教授。据传言,赵先生的弟子可以请他给自己的学生写推荐信。呵呵,也应该算是这一行
里一言九鼎的人了。
那一辈学者在外国文学上的成就现在几乎是没有人能够达到的,比如赵萝蕤,杨周翰,赵
元任。现在稍微好一点的就出国了,要不就忙着赚钱,肯踏踏实实做学问,又很有天赋的
比较罕见。上美国小说时老师老师感慨,一个很聪明的学生,“拿了文学硕士,竟然去武
器进出口公司!”老师批评同学不应该出去兼职,要专心读书学习,但是 |
|
|
|
|
|