h*******r 发帖数: 1083 | 1 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
Among the quadi at the Granua
何怀宏翻译成
“写于格拉努瓦的奎代”
当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
个地名,可是地名能用 among连接么?
我特地查了一下wiki,用时20秒,就搞明白了Quadi是一个日耳曼部落的名字。所以这
个落款应该翻译为“在格拉努瓦,和奎代人在一起”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Quadi
竟然还有很多书商捧他,真是欺世盗名。
不过何怀宏有一点还算老实:他承认自己是从英文版转译。要不然,一个北大教授的名
头 |
j******n 发帖数: 21641 | 2 他们的女博士们翻的更惨不忍睹
【在 h*******r 的大作中提到】 : 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发 : 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。 : 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合 : 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么? : 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是 : Among the quadi at the Granua : 何怀宏翻译成 : “写于格拉努瓦的奎代” : 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易 : 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
|
D********g 发帖数: 533 | 3 n多英文原版书都被翻译的乱七八糟 以前曾经读过 Kuhn的科学革命的结构 北大出版社
金吾伦翻译的 感觉就是Google Translate出来的一样。。。 前后不通 从此发现有时
候经典要不看老翻译要不就开原版算了。看这种垃圾翻译版绝对是杀脑细胞
【在 h*******r 的大作中提到】 : 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发 : 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。 : 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合 : 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么? : 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是 : Among the quadi at the Granua : 何怀宏翻译成 : “写于格拉努瓦的奎代” : 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易 : 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
|
b*****l 发帖数: 9499 | 4 唉,诗歌更是这样,莎士比亚的十四行诗尤其如此。
每次读来,都在念叨:天啊,这东西怎么可能被翻译。。。天啊,怎么竟然真有人去翻
译这东西。。。
莎士比亚太俏皮了,啧啧。说到“玩”英语,真是无出其右啊。随便一翻十四行诗集,
像是这种句子比比皆是:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
或者:
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
啧啧,啧啧,唉。
就发
本合
句是
容易
是一
【在 D********g 的大作中提到】 : n多英文原版书都被翻译的乱七八糟 以前曾经读过 Kuhn的科学革命的结构 北大出版社 : 金吾伦翻译的 感觉就是Google Translate出来的一样。。。 前后不通 从此发现有时 : 候经典要不看老翻译要不就开原版算了。看这种垃圾翻译版绝对是杀脑细胞
|
l*******e 发帖数: 2431 | 5 啧啧,天书啊。能不能麻烦翻一下?好歹让我知道这是在讲什么。
【在 b*****l 的大作中提到】 : 唉,诗歌更是这样,莎士比亚的十四行诗尤其如此。 : 每次读来,都在念叨:天啊,这东西怎么可能被翻译。。。天啊,怎么竟然真有人去翻 : 译这东西。。。 : 莎士比亚太俏皮了,啧啧。说到“玩”英语,真是无出其右啊。随便一翻十四行诗集, : 像是这种句子比比皆是: : My love is as a fever longing still, : For that which longer nurseth the disease; : 或者: : Love is my sin, and thy dear virtue hate, : Hate of my sin, grounded on sinful loving:
|
b*****l 发帖数: 9499 | 6 你非要看翻译,这就是翻译:
我的爱是一种热病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方
以及
我的罪咎是爱,你的美德是憎,
你憎我的罪,为了我多咎的爱
去翻
集,
【在 l*******e 的大作中提到】 : 啧啧,天书啊。能不能麻烦翻一下?好歹让我知道这是在讲什么。
|
c*g 发帖数: 1980 | 7 你是河马?
【在 b*****l 的大作中提到】 : 你非要看翻译,这就是翻译: : 我的爱是一种热病,它老切盼 : 那能够使它长期保养的单方 : 以及 : 我的罪咎是爱,你的美德是憎, : 你憎我的罪,为了我多咎的爱 : : 去翻 : 集,
|
b*****l 发帖数: 9499 | 8 pat pat,你对我的每个马甲都问过这句,哈哈。
【在 c*g 的大作中提到】 : 你是河马?
|
c*g 发帖数: 1980 | 9 好久没见党员了,现在组织都散伙了吧?
【在 b*****l 的大作中提到】 : pat pat,你对我的每个马甲都问过这句,哈哈。
|
b*****l 发帖数: 9499 | 10 残留党员散见诸版,主要出没于 thoughts。
【在 c*g 的大作中提到】 : 好久没见党员了,现在组织都散伙了吧?
|
c*g 发帖数: 1980 | 11 我来看看。
【在 b*****l 的大作中提到】 : 残留党员散见诸版,主要出没于 thoughts。
|
l*******e 发帖数: 2431 | 12 ORZ.......难怪这个版这么冷清啊。大家都不想来当文盲?
【在 b*****l 的大作中提到】 : 你非要看翻译,这就是翻译: : 我的爱是一种热病,它老切盼 : 那能够使它长期保养的单方 : 以及 : 我的罪咎是爱,你的美德是憎, : 你憎我的罪,为了我多咎的爱 : : 去翻 : 集,
|
j***b 发帖数: 5901 | 13 I found a mistake when I read "Gone with the wind" Chinese translation.
Can't remember where it is but I was sure the translator misunderstood the English.
And that's when I went though the first few pages I think, at least not very far into the book.
【在 h*******r 的大作中提到】 : 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发 : 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。 : 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合 : 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么? : 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是 : Among the quadi at the Granua : 何怀宏翻译成 : “写于格拉努瓦的奎代” : 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易 : 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
|