由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - 刚刚看了何怀宏翻译的《沉思录》,不能忍了
相关主题
写食主义--臭 美他一生作伪
再问个关于红楼梦的问题《中国不高兴》作者等反美者们华丽转身:移民美国zt
[转载] 项婴是谁?-《史记》奉“项婴”头而窜的误会茉莉花革命扩展到西藏,新疆,你想中国分裂吗?
等待戈多做一个中国公民的悲哀
请推荐公元前十世纪前后近东历史书茅于轼主要著作分析结果;只能说是剽窃,最多只能算编译 (转载)
青年学生声明:唾弃人渣袁腾飞李净明:数江鬼十罪
记者专访香港法轮功骨干,“内乱”得到初步印证唐风:由江泽民的“我没死”想到郭德纲的相声
中共五大回击重挫普世派盼望马总统用三民主义统一中国
相关话题的讨论汇总
话题: 何怀宏话题: 翻译话题: quadi话题: 沉思话题: among
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
h*******r
发帖数: 1083
1
什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
Among the quadi at the Granua
何怀宏翻译成
“写于格拉努瓦的奎代”
当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一
个地名,可是地名能用 among连接么?
我特地查了一下wiki,用时20秒,就搞明白了Quadi是一个日耳曼部落的名字。所以这
个落款应该翻译为“在格拉努瓦,和奎代人在一起”。
http://en.wikipedia.org/wiki/Quadi
竟然还有很多书商捧他,真是欺世盗名。
不过何怀宏有一点还算老实:他承认自己是从英文版转译。要不然,一个北大教授的名
j******n
发帖数: 21641
2
他们的女博士们翻的更惨不忍睹

【在 h*******r 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
: 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
: 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
: 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
: 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
: Among the quadi at the Granua
: 何怀宏翻译成
: “写于格拉努瓦的奎代”
: 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
: 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一

D********g
发帖数: 533
3
n多英文原版书都被翻译的乱七八糟 以前曾经读过 Kuhn的科学革命的结构 北大出版社
金吾伦翻译的 感觉就是Google Translate出来的一样。。。 前后不通 从此发现有时
候经典要不看老翻译要不就开原版算了。看这种垃圾翻译版绝对是杀脑细胞

【在 h*******r 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
: 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
: 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
: 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
: 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
: Among the quadi at the Granua
: 何怀宏翻译成
: “写于格拉努瓦的奎代”
: 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
: 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一

b*****l
发帖数: 9499
4
唉,诗歌更是这样,莎士比亚的十四行诗尤其如此。
每次读来,都在念叨:天啊,这东西怎么可能被翻译。。。天啊,怎么竟然真有人去翻
译这东西。。。
莎士比亚太俏皮了,啧啧。说到“玩”英语,真是无出其右啊。随便一翻十四行诗集,
像是这种句子比比皆是:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
或者:
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
啧啧,啧啧,唉。

就发
本合
句是
容易
是一

【在 D********g 的大作中提到】
: n多英文原版书都被翻译的乱七八糟 以前曾经读过 Kuhn的科学革命的结构 北大出版社
: 金吾伦翻译的 感觉就是Google Translate出来的一样。。。 前后不通 从此发现有时
: 候经典要不看老翻译要不就开原版算了。看这种垃圾翻译版绝对是杀脑细胞

l*******e
发帖数: 2431
5
啧啧,天书啊。能不能麻烦翻一下?好歹让我知道这是在讲什么。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 唉,诗歌更是这样,莎士比亚的十四行诗尤其如此。
: 每次读来,都在念叨:天啊,这东西怎么可能被翻译。。。天啊,怎么竟然真有人去翻
: 译这东西。。。
: 莎士比亚太俏皮了,啧啧。说到“玩”英语,真是无出其右啊。随便一翻十四行诗集,
: 像是这种句子比比皆是:
: My love is as a fever longing still,
: For that which longer nurseth the disease;
: 或者:
: Love is my sin, and thy dear virtue hate,
: Hate of my sin, grounded on sinful loving:

b*****l
发帖数: 9499
6
你非要看翻译,这就是翻译:
我的爱是一种热病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方
以及
我的罪咎是爱,你的美德是憎,
你憎我的罪,为了我多咎的爱

去翻
集,

【在 l*******e 的大作中提到】
: 啧啧,天书啊。能不能麻烦翻一下?好歹让我知道这是在讲什么。
c*g
发帖数: 1980
7
你是河马?

【在 b*****l 的大作中提到】
: 你非要看翻译,这就是翻译:
: 我的爱是一种热病,它老切盼
: 那能够使它长期保养的单方
: 以及
: 我的罪咎是爱,你的美德是憎,
: 你憎我的罪,为了我多咎的爱
:
: 去翻
: 集,

b*****l
发帖数: 9499
8
pat pat,你对我的每个马甲都问过这句,哈哈。

【在 c*g 的大作中提到】
: 你是河马?
c*g
发帖数: 1980
9
好久没见党员了,现在组织都散伙了吧?

【在 b*****l 的大作中提到】
: pat pat,你对我的每个马甲都问过这句,哈哈。
b*****l
发帖数: 9499
10
残留党员散见诸版,主要出没于 thoughts。

【在 c*g 的大作中提到】
: 好久没见党员了,现在组织都散伙了吧?
c*g
发帖数: 1980
11
我来看看。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 残留党员散见诸版,主要出没于 thoughts。
l*******e
发帖数: 2431
12
ORZ.......难怪这个版这么冷清啊。大家都不想来当文盲?

【在 b*****l 的大作中提到】
: 你非要看翻译,这就是翻译:
: 我的爱是一种热病,它老切盼
: 那能够使它长期保养的单方
: 以及
: 我的罪咎是爱,你的美德是憎,
: 你憎我的罪,为了我多咎的爱
:
: 去翻
: 集,

j***b
发帖数: 5901
13
I found a mistake when I read "Gone with the wind" Chinese translation.
Can't remember where it is but I was sure the translator misunderstood the English.
And that's when I went though the first few pages I think, at least not very far into the book.

【在 h*******r 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的。硬伤累累,我这个理工科WSN今天便秘,在马桶上看了10分钟,就发
: 现竟然天下还有比便秘更难忍的事情,就是对照着原版看乱译的书。
: 何怀宏可能对自己的英文水平很自信,把自己的译文和底本——《沉思录》的英译本合
: 订在一起出版。可是难道他以为天下就没有第二个懂英文的人了么?
: 那些微言大义的东西,便于硬凹,我就不说它了。单看第一卷末尾,英文版最后一句是
: Among the quadi at the Granua
: 何怀宏翻译成
: “写于格拉努瓦的奎代”
: 当然,quadi和Granua都是很生僻的专有名词,读者大都没见过,译者忽悠读者也容易
: 。可是,学过初中英语的人,都知道among和in的区别。何怀宏明显以为“奎代”是一

1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
盼望马总统用三民主义统一中国请推荐公元前十世纪前后近东历史书
张光斗——中国知识精英堕落的代表青年学生声明:唾弃人渣袁腾飞
方舟子是当世中国无耻文人的代表 (转载)记者专访香港法轮功骨干,“内乱”得到初步印证
视频:方舟子造谣诬陷习近平博士学位论文代笔中共五大回击重挫普世派
写食主义--臭 美他一生作伪
再问个关于红楼梦的问题《中国不高兴》作者等反美者们华丽转身:移民美国zt
[转载] 项婴是谁?-《史记》奉“项婴”头而窜的误会茉莉花革命扩展到西藏,新疆,你想中国分裂吗?
等待戈多做一个中国公民的悲哀
相关话题的讨论汇总
话题: 何怀宏话题: 翻译话题: quadi话题: 沉思话题: among