w********h 发帖数: 12367 | 1 《加州旅馆》的经典中文翻译
On a dark desert highway cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel Cal | r****y 发帖数: 26819 | 2 哈哈
没法唱了
而且
Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
这四句原来的意思没表达出来
第二句和第四句都不错
【在 w********h 的大作中提到】 : 《加州旅馆》的经典中文翻译 : On a dark desert highway cool wind in my hair : Warm smell of colitas rising up through the air : Up ahead in the distance I saw a shimmering light : My head grew heavy and my sight grew dim : I had to stop for the night : There she stood in the doorway; : I heard the mission bell : And I was thinking to myself : 'This could be Heaven or this could be Hell'
| w********h 发帖数: 12367 | 3 恩,翻译只突出remember,却没有点出
“或为记住,或为忘掉”。。。
【在 r****y 的大作中提到】 : 哈哈 : 没法唱了 : 而且 : Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends : She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends : How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. : Some dance to remember, some dance to forget : 这四句原来的意思没表达出来 : 第二句和第四句都不错
| r****y 发帖数: 26819 | 4 比如可以改为:笙箫婉转身随起,欲忘不忘各醉情
【在 w********h 的大作中提到】 : 恩,翻译只突出remember,却没有点出 : “或为记住,或为忘掉”。。。
| d****h 发帖数: 58 | | S*******E 发帖数: 387 | | i*a 发帖数: 25 | 7 翻的有点过于工整,堆砌了一些眼熟的辞藻。。。。。。 | l*r 发帖数: 79569 | 8 有沒有比較經典的英文歌曲翻譯,舉個例子來學習一下? | r****y 发帖数: 26819 | 9 范继淹翻译:
红河谷
加拿大民歌红河谷
人们说,你就要离开村庄,
我们将怀念你的微笑.
你的眼睛比太阳更明亮,
照耀在我们的心上.
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘.
你可会想到你的故乡,
多么寂寞多么凄凉;
想一想你走后我的痛苦,
想一想留给我的悲伤.
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘.
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘.
英文歌词:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your smile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red
【在 l*r 的大作中提到】 : 有沒有比較經典的英文歌曲翻譯,舉個例子來學習一下?
| l*r 发帖数: 79569 | 10 恩,這一首好像直白一些,要好翻譯些
貌似沒有所謂微言大義,隱喻、象征的符號元素,或者流行俚語什么的
【在 r****y 的大作中提到】 : 范继淹翻译: : 红河谷 : 加拿大民歌红河谷 : 人们说,你就要离开村庄, : 我们将怀念你的微笑. : 你的眼睛比太阳更明亮, : 照耀在我们的心上. : 走过来坐在我的身旁, : 不要离别的这样匆忙; : 要记住红河谷你的故乡,
| T***N 发帖数: 351 | 11 翻得有些乐府诗的感觉,就像孔雀东南飞这样的,挺直白。不过没有六七十年代那种颓
废感.
【在 w********h 的大作中提到】 : 《加州旅馆》的经典中文翻译 : On a dark desert highway cool wind in my hair : Warm smell of colitas rising up through the air : Up ahead in the distance I saw a shimmering light : My head grew heavy and my sight grew dim : I had to stop for the night : There she stood in the doorway; : I heard the mission bell : And I was thinking to myself : 'This could be Heaven or this could be Hell'
|
|