c****t 发帖数: 348 | 1 horcrux魂器 -比较统一的翻译,言简意赅。
muggle麻瓜 -可爱,意思也符合。
Mudblood泥巴种 -同上
Squib哑炮 -这个是纯意译吧,也还凑合。
Auror傲罗 -没把那种酷劲翻出来。如果叫“光战士”什么的又太恶俗。怎么翻呢?
patronus守护神 -“神”字是不是太过了?但是没想出别的译法。
Boggart剥壳鬼 -取"reveal your inner fear"的意思
pensieve冥想盆 -penser+sieve就是冥想盆了
voldemort伏地魔 -在法语里vol de mort有escaping death或stealing from death的
意思。但“伏地魔”只是让人觉得恐怖和丑陋,像个中等水平的怪物。
death-eater食死徒 -这个很不好翻,其实death-eaters并不“食死”。我觉得“嗜死
徒”不错。
dementor摄魂怪 -叫“摄魂幽灵”更形象一些
occlumency一忘皆空 -我觉得叫“锁念术”
Quidditch魁地奇
Fudge夫子 -这个名字太搞笑了吧,加上Cornelius岂不是成了“孔夫子”?
howle |
c****t 发帖数: 348 | 2 还有:
floo network飞路网
portkey
daily prophet预言师日报
the quibbler
You-Know-Who那个谁? :D |
c****t 发帖数: 348 | |
N*********n 发帖数: 3584 | 4 翻这个不如翻魔法,赫赫
阿瓦达索命....
【在 c****t 的大作中提到】 : horcrux魂器 -比较统一的翻译,言简意赅。 : muggle麻瓜 -可爱,意思也符合。 : Mudblood泥巴种 -同上 : Squib哑炮 -这个是纯意译吧,也还凑合。 : Auror傲罗 -没把那种酷劲翻出来。如果叫“光战士”什么的又太恶俗。怎么翻呢? : patronus守护神 -“神”字是不是太过了?但是没想出别的译法。 : Boggart剥壳鬼 -取"reveal your inner fear"的意思 : pensieve冥想盆 -penser+sieve就是冥想盆了 : voldemort伏地魔 -在法语里vol de mort有escaping death或stealing from death的 : 意思。但“伏地魔”只是让人觉得恐怖和丑陋,像个中等水平的怪物。
|
M*****t 发帖数: 26706 | 5 我想了几个
goblin -矮怪或高不林矮人?
house-elf -管家精灵?
apparation/disapparation-瞬间转移?
portkey-瞬间转移接口?
daily prophet-先知日报
deluminator-吸光器 |
c****y 发帖数: 584 | 6 翻得可真烂. 我家有中文版的, 可以租给你看两眼.
【在 M*****t 的大作中提到】 : 我想了几个 : goblin -矮怪或高不林矮人? : house-elf -管家精灵? : apparation/disapparation-瞬间转移? : portkey-瞬间转移接口? : daily prophet-先知日报 : deluminator-吸光器
|
W****S 发帖数: 6555 | 7
灶王爷
移行换位大法
【在 M*****t 的大作中提到】 : 我想了几个 : goblin -矮怪或高不林矮人? : house-elf -管家精灵? : apparation/disapparation-瞬间转移? : portkey-瞬间转移接口? : daily prophet-先知日报 : deluminator-吸光器
|