c******h 发帖数: 108 | | v*******e 发帖数: 3714 | 2 这两个作者都不是英文。加谬法文,卡夫卡德文。
我是觉得英文翻译的好。加谬不知道,卡夫卡的明显英文版本容易看
许多,中文明白无故弄得很深奥难懂不好看乏味的样子。 | c*******t 发帖数: 144 | 3 加缪也应该是英文版好些. 比如那篇有名的<西西弗神话>, 网上流行的中文版有
比较明显的翻译错误.
http://www.nyu.edu/classes/keefer/hell/camus.html
http://www.starinfo.net.cn/photography/gif/f5/waiguo/fable-of-xixifu.htm
【在 v*******e 的大作中提到】 : 这两个作者都不是英文。加谬法文,卡夫卡德文。 : 我是觉得英文翻译的好。加谬不知道,卡夫卡的明显英文版本容易看 : 许多,中文明白无故弄得很深奥难懂不好看乏味的样子。
| c******h 发帖数: 108 | | s***n 发帖数: 821 | 5
恩没办法,中文本来就很难懂, 换个人翻译, 以信达雅为标准的话, 恐怕结局
也会类似.
白话文, 是西化了的中文. 太白了, 则不雅, 也是可以理解的.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 这两个作者都不是英文。加谬法文,卡夫卡德文。 : 我是觉得英文翻译的好。加谬不知道,卡夫卡的明显英文版本容易看 : 许多,中文明白无故弄得很深奥难懂不好看乏味的样子。
| t*******n 发帖数: 4445 | 6
我N年以前看的加谬的鼠疫,中译,还行。
估计卡夫卡的名声容易诱导译者玩故弄玄虚的一套。
笔头不好,无论用什么文,古体还是白话,都没救。
人家不用古德文写作的和古英文翻译的,也不见得不雅。
【在 s***n 的大作中提到】 : : 恩没办法,中文本来就很难懂, 换个人翻译, 以信达雅为标准的话, 恐怕结局 : 也会类似. : 白话文, 是西化了的中文. 太白了, 则不雅, 也是可以理解的.
|
|