由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - 谁给翻译翻译这段话?多谢了
相关主题
[转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去[转载] Re: 博尔赫斯的小说
关于比较[转载] Re: 四民和妙玉
Re: [转载] a question[转载] 问问,别笑话俺
[转载] "主忠信"如何理解?[转载] 好玩! Re: 祝你生日快乐,中国!
lookin' for "读者"12期上的 "人性的寓言"[转载] 不知道还有谁记得这本书
[转载] Re: 看来《读者》是真出事了[转载] 说明和下载方式^_Re: [转载] 新共享〔历史类〕<文本PDF>图书104部
[转载] Re: 不理解这句话[转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去
[转载] 有谁知道余华的schedule?事情是这样的 crab
相关话题的讨论汇总
话题: know话题: 翻译话题: unknowns话题: don话题: 病病
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
r*f
发帖数: 731
1
翻译成汉语大白话就可以了。
知不知,尚,不知知,病。
圣人不病,以其病病,
夫唯病病,是以不病。
有个Yale小mm在征男友的statement(参见今日10大头条)里面引用了这最后一句,她是这
么引用的:“If you take care of yourself everyday as if you were sick, you
will never get sick.”
以denovo为首的我们一撮人觉得她这么个翻译很有趣,想跟请教请教大家老子原文到底是
个啥意思捏?
b*s
发帖数: 82482
2
What's this? a treatise about hypochondria?
Or somekind of witticism?
人之患,人之患。啧啧。

【在 r*f 的大作中提到】
: 翻译成汉语大白话就可以了。
: 知不知,尚,不知知,病。
: 圣人不病,以其病病,
: 夫唯病病,是以不病。
: 有个Yale小mm在征男友的statement(参见今日10大头条)里面引用了这最后一句,她是这
: 么引用的:“If you take care of yourself everyday as if you were sick, you
: will never get sick.”
: 以denovo为首的我们一撮人觉得她这么个翻译很有趣,想跟请教请教大家老子原文到底是
: 个啥意思捏?

b*s
发帖数: 82482
3
Translate to?
Klingon? Cassidorian?
or one of those earth languages? Starfleet official language?
Swahili? Boer? Africaan?
Don't worry, we have universal communicators, :-)

【在 r*f 的大作中提到】
: 翻译成汉语大白话就可以了。
: 知不知,尚,不知知,病。
: 圣人不病,以其病病,
: 夫唯病病,是以不病。
: 有个Yale小mm在征男友的statement(参见今日10大头条)里面引用了这最后一句,她是这
: 么引用的:“If you take care of yourself everyday as if you were sick, you
: will never get sick.”
: 以denovo为首的我们一撮人觉得她这么个翻译很有趣,想跟请教请教大家老子原文到底是
: 个啥意思捏?

t*******n
发帖数: 4445
4
"... as we know, there are known unknowns; there are things we know we know.
We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some
things we do not know. But there are also unknown unknowns: the ones we don't
know we don't know." -Donald Rumsfeld
b*s
发帖数: 82482
5
如今风行绕口令了。我连葡萄皮还没有练好呢,失败!

don't

【在 t*******n 的大作中提到】
: "... as we know, there are known unknowns; there are things we know we know.
: We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some
: things we do not know. But there are also unknown unknowns: the ones we don't
: know we don't know." -Donald Rumsfeld

r*f
发帖数: 731
6
翻译成汉语大白话旧可以了。

【在 b*s 的大作中提到】
: Translate to?
: Klingon? Cassidorian?
: or one of those earth languages? Starfleet official language?
: Swahili? Boer? Africaan?
: Don't worry, we have universal communicators, :-)

r*f
发帖数: 731
7
可见Rumsfeld深得老子道学精髓呀,可是居然被那些浅薄的美国媒体给评成最差的一段演
讲:)

don't

【在 t*******n 的大作中提到】
: "... as we know, there are known unknowns; there are things we know we know.
: We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some
: things we do not know. But there are also unknown unknowns: the ones we don't
: know we don't know." -Donald Rumsfeld

S*****a
发帖数: 124
8
知道你有不知道的东西是好的, 你不知道的东西当作知道是有病。
圣人不犯病, 是因为把病当病;
只有把病当病, 才不会犯病。
Yale那姐们搞笑系数超过吴孟达直赶周星星。


know.
some

【在 r*f 的大作中提到】
: 可见Rumsfeld深得老子道学精髓呀,可是居然被那些浅薄的美国媒体给评成最差的一段演
: 讲:)
:
: don't

1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
事情是这样的 crablookin' for "读者"12期上的 "人性的寓言"
说说我熟识的一个国防部长级的老将[转载] Re: 看来《读者》是真出事了
家里怎么会有114v电压?[转载] Re: 不理解这句话
说说我熟识的一个国防部长级的老将[转载] 有谁知道余华的schedule?
[转载] 从耶鲁妹妹引用的《老子》说开去[转载] Re: 博尔赫斯的小说
关于比较[转载] Re: 四民和妙玉
Re: [转载] a question[转载] 问问,别笑话俺
[转载] "主忠信"如何理解?[转载] 好玩! Re: 祝你生日快乐,中国!
相关话题的讨论汇总
话题: know话题: 翻译话题: unknowns话题: don话题: 病病