r**i 发帖数: 2328 | 1 网上流传的那个田中芳术的《奔流》不知道是谁翻译的。
虎虎生风的武将们说话都是 |
T**l 发帖数: 235 | 2 台湾人。你收到没有?
有没有用你好好好好可奈这样的形容词?
【在 r**i 的大作中提到】 : 网上流传的那个田中芳术的《奔流》不知道是谁翻译的。 : 虎虎生风的武将们说话都是
|
r**i 发帖数: 2328 | 3 是的呢!
假如是平时说话用的是中华帝国的正常口吻,对忸忸怩怩的腔调不以为然的Tell,也对
我这酱紫讲话的话,我恐怕是会觉得厌恶的(呢!)
【在 T**l 的大作中提到】 : 台湾人。你收到没有? : 有没有用你好好好好可奈这样的形容词?
|
z**e 发帖数: 491 | 4 总感觉有些地方人说话,用词用的不是本意,象是英文或者日文什么的翻译回中文,再拿
来用的
有时候比中文里面夹带英文讲话还让人难受。。。
【在 r**i 的大作中提到】 : 是的呢! : 假如是平时说话用的是中华帝国的正常口吻,对忸忸怩怩的腔调不以为然的Tell,也对 : 我这酱紫讲话的话,我恐怕是会觉得厌恶的(呢!)
|
T**l 发帖数: 235 | 5 没错。比如我。没办法,语文没学好。不过这玩意得看是谁用。老朱用就是通感,
我用就是病句。
【在 z**e 的大作中提到】 : 总感觉有些地方人说话,用词用的不是本意,象是英文或者日文什么的翻译回中文,再拿 : 来用的 : 有时候比中文里面夹带英文讲话还让人难受。。。
|
z**e 发帖数: 491 | 6 嗯,我也是,呵呵
不过好像台湾人香港人更明显,他们的语言系统好像已经西化了。。。好多中文词义都和
我们常用的有那么点儿出入,或者是使用习惯上有那么点错位,有些明显是和英文或日文
类似的--看亦舒等作家的文章常常有这样的。。。
再拿
也对
【在 T**l 的大作中提到】 : 没错。比如我。没办法,语文没学好。不过这玩意得看是谁用。老朱用就是通感, : 我用就是病句。
|
T**l 发帖数: 235 | 7 这玩意能把自己意思表达出来就结了。不过小孩子总是以喜欢非正统的。德国小孩以一
口火鸡味为时尚,白人以能讲双重否定当否定为时尚,中国人是以夹杂点英文韩日文为
时尚。究其本质,还是天朝大国的思想在做怪。拿英美日韩还是当蛮夷看。
【在 z**e 的大作中提到】 : 嗯,我也是,呵呵 : 不过好像台湾人香港人更明显,他们的语言系统好像已经西化了。。。好多中文词义都和 : 我们常用的有那么点儿出入,或者是使用习惯上有那么点错位,有些明显是和英文或日文 : 类似的--看亦舒等作家的文章常常有这样的。。。 : : 再拿 : 也对
|
r*******w 发帖数: 121 | 8 要不然你给翻译翻译?@@
那本里面的故事还是挺让人神往的
要不是看着难受
我就全看完了;P
【在 r**i 的大作中提到】 : 网上流传的那个田中芳术的《奔流》不知道是谁翻译的。 : 虎虎生风的武将们说话都是
|
r**i 发帖数: 2328 | 9 朱自清嘛?
【在 T**l 的大作中提到】 : 没错。比如我。没办法,语文没学好。不过这玩意得看是谁用。老朱用就是通感, : 我用就是病句。
|
r**i 发帖数: 2328 | 10 香港和台湾女作家的文字还是有区别的。
亦舒应该是受粤语的影响较大,她的古文功底不错,喜用简短冼练的语句。
香港的几个专栏作家行文都有这特点,明报麾下另一位女作家林燕妮,以
写散文见长,文字也是剪断明快,李碧华的小说中看不出,你看看她的杂文,
颇有亦舒之风。
再看看张台湾的曼娟,明显文字软得多,
就算新生代女作家张晓娴,她杂文也很犀利,但是也没像亦舒那样的刁钻泼辣
代条大志啦,呵呵
【在 z**e 的大作中提到】 : 嗯,我也是,呵呵 : 不过好像台湾人香港人更明显,他们的语言系统好像已经西化了。。。好多中文词义都和 : 我们常用的有那么点儿出入,或者是使用习惯上有那么点错位,有些明显是和英文或日文 : 类似的--看亦舒等作家的文章常常有这样的。。。 : : 再拿 : 也对
|
|
|
r**i 发帖数: 2328 | 11 语言习惯也是吧,这就是为什么成年人不喜欢夹七夹八说几国语言的原因
当然你说的大国心理也对,比如法国人很热衷于维护法语的纯净性。
有人说法语如何好听,我反正是没觉得。倒想起my fair lady里那个
prof. higgins说:
French don't care what they do, as long as they prounounce it properly.
【在 T**l 的大作中提到】 : 这玩意能把自己意思表达出来就结了。不过小孩子总是以喜欢非正统的。德国小孩以一 : 口火鸡味为时尚,白人以能讲双重否定当否定为时尚,中国人是以夹杂点英文韩日文为 : 时尚。究其本质,还是天朝大国的思想在做怪。拿英美日韩还是当蛮夷看。
|
z**e 发帖数: 491 | 12 只是感觉在使用被西化/异化的中文这一点上,香港和台湾的作家比内地作家明显得多
而有趣的是,另一方面,很多那边的作家,实际上古文功底也不错,可能和他们的国文教
育有关?台湾人学古文听说要比大陆学生还要深不少。因此洗练或婉转起来也胜过不少大
陆作家一筹。很奇怪的现象。
都和
日文
【在 r**i 的大作中提到】 : 香港和台湾女作家的文字还是有区别的。 : 亦舒应该是受粤语的影响较大,她的古文功底不错,喜用简短冼练的语句。 : 香港的几个专栏作家行文都有这特点,明报麾下另一位女作家林燕妮,以 : 写散文见长,文字也是剪断明快,李碧华的小说中看不出,你看看她的杂文, : 颇有亦舒之风。 : 再看看张台湾的曼娟,明显文字软得多, : 就算新生代女作家张晓娴,她杂文也很犀利,但是也没像亦舒那样的刁钻泼辣 : 代条大志啦,呵呵
|
r**i 发帖数: 2328 | 13 台湾学生的教材可是正宗的国学,当我在写《我的妈妈》的时候
他们的小学生作文可是《吾爱吾师》。:)
亦舒喜欢古文,她曾写道,用几个字可以解决问题何必长篇大论(大概意思),
她对红楼梦非常痴迷,文学应该算是自学成才。她很晚上大学,去英国
读得酒店管理,和中文不搭介吧。中学就写稿了,也算是小才女一个。
林燕妮是正宗科班,港大的古典文学phd,所以用字典雅也不足为奇。
如此看来,这两位的行文间接怕是有点源头了。
【在 z**e 的大作中提到】 : 只是感觉在使用被西化/异化的中文这一点上,香港和台湾的作家比内地作家明显得多 : 而有趣的是,另一方面,很多那边的作家,实际上古文功底也不错,可能和他们的国文教 : 育有关?台湾人学古文听说要比大陆学生还要深不少。因此洗练或婉转起来也胜过不少大 : 陆作家一筹。很奇怪的现象。 : : 都和 : 日文
|
r**i 发帖数: 2328 | 14 不过亦舒的文章让人有种“气哼哼”的感觉,大概金庸不给加稿费,她自己又偏偏喜欢
写短句,无辜少了一些进帐,因而文章显得剑拔弩张也情有可原
呵呵
【在 r**i 的大作中提到】 : 台湾学生的教材可是正宗的国学,当我在写《我的妈妈》的时候 : 他们的小学生作文可是《吾爱吾师》。:) : 亦舒喜欢古文,她曾写道,用几个字可以解决问题何必长篇大论(大概意思), : 她对红楼梦非常痴迷,文学应该算是自学成才。她很晚上大学,去英国 : 读得酒店管理,和中文不搭介吧。中学就写稿了,也算是小才女一个。 : 林燕妮是正宗科班,港大的古典文学phd,所以用字典雅也不足为奇。 : 如此看来,这两位的行文间接怕是有点源头了。
|
z**e 发帖数: 491 | 15 hehe文章写了那么多,自己的脾气秉性就在字里行间了叭。
说文如其人,也许一两篇并不一定如此,不过一辈子这么写下来,想要一直粉饰或伪装也
很难啦
无关的话阿这是,胡说的
得多
国文教
不少大
【在 r**i 的大作中提到】 : 不过亦舒的文章让人有种“气哼哼”的感觉,大概金庸不给加稿费,她自己又偏偏喜欢 : 写短句,无辜少了一些进帐,因而文章显得剑拔弩张也情有可原 : 呵呵
|
r**i 发帖数: 2328 | 16 亦舒是泼辣,也很俗,可贵在她从来不掩饰这一点,不像琼瑶,太虚伪,
讲的全是俗的要命的调调,还乱引诗词,把什么狗屁倒灶的出世思想硬生生
安在俗不可耐的主人公身上。看她的书呀,倒让我想起贾宝玉给蕙香改名
的那一段--“别白白玷污了好名好姓儿”。
【在 z**e 的大作中提到】 : hehe文章写了那么多,自己的脾气秉性就在字里行间了叭。 : 说文如其人,也许一两篇并不一定如此,不过一辈子这么写下来,想要一直粉饰或伪装也 : 很难啦 : 无关的话阿这是,胡说的 : : 得多 : 国文教 : 不少大
|