R******g 发帖数: 272 | 1 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联
书店1989年10月版
春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮
(1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森(
五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首)
,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希
(三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶
。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦
不想在此详细讨论这些诗人的成就以及译笔的好坏,只想说些题外话。
卡尔.桑德堡
桑德堡一直是我较为在意的一个诗人,有两首诗很让我喜欢,Bundles和Sunsets。本书中
Bundles[4]一诗由邢光祖 |
l*i 发帖数: 136 | 2 原来你的那首诗是从沃伦那里来的。
汪增祺写过同样意境的一个故事。是一个叫李小龙的孩子在田野里看到一只鹤飞过。
联
—
【在 R******g 的大作中提到】 : 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联 : 书店1989年10月版 : 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮 : (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1] : 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森( : 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首) : ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首), : 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希 : (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶 : 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦
|
t*******n 发帖数: 4445 | 3
较
帆
根
给
该
是
说起庞德,他根据别人译的中国古诗用英文重写(不能叫翻译了)的李白,也很好啊。
“信达雅”的要求起码两条做到了。没准就是因为他自己的典故也多,it takes one to
know one.
《长干行》李白
妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。 十四
为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信
,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟澦堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一
生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老
。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。
Translated by Pound (In 《Cathay》?)
THE RIVER-MERCHANT'S WIFE
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts
【在 R******g 的大作中提到】 : 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联 : 书店1989年10月版 : 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮 : (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1] : 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森( : 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首) : ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首), : 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希 : (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶 : 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦
|
i*e 发帖数: 859 | 4
hehe. we learned this little poem in high school.
i really liked it, but hated the teacher's interpretation.
somehow, it gave me much stronger impression than his other
pieces in chicago poems. |
w********h 发帖数: 12367 | 5 大约几年前读那本美国文学史,对Carl Sandburg的这首小诗印象深刻:
I speak of new cities and new people.
I tell you the past is a bucket of ashes.
I tell you yesterday is a wind gone down,
A sun dropped in the west.
I tell you there is nothing in the world
Only an ocean of to-morrows,
A sky of to-morrows.
“我说的是新城市和新人民。
我告诉你过去是一桶灰烬。
我告诉你昨天是消逝的风,
是沉降于西的斜阳。
我告诉你世上没有别的东西,
只有浩瀚无际的明天,
长空万里的明天。” |
w********h 发帖数: 12367 | 6 里面没有e e cummings的?
联
亮
(1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
森(
)
,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
希
叶
亦
中
—/
独
/
几束//我曾想念那些海滩,那些田野,/那些眼泪和笑语//我曾享年辛苦建造的家——/又
,/
颗
光
的
投
/
”
风
问
而
下
—
【在 R******g 的大作中提到】 : 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联 : 书店1989年10月版 : 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮 : (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1] : 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森( : 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首) : ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首), : 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希 : (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶 : 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦
|
t*******n 发帖数: 4445 | 7
敝以为中国缺乏长诗的理由
(1) 就现代文字说,表达同一个意思中文好像比英文的篇幅要短。古文加上隐喻暗示,
就更简洁 。《长恨歌》的故事加上铺陈,换英文写肯定长得多。
(2)因此决定中国的传统审美习惯,不推崇诗写太长。比如悼亡诗,中外作者的内容情
绪修辞手段都差不多。没见中国诗人跟Tennyson似的,一写写一本《In Memoriam》。没
有故事,光抒发了一百三十一章(?)悲情,印出来半寸厚。正是老兄说的罗嗦的典型。
如果中国诗人不是觉的长诗不好,只是限于形式不能写,另创一体分canto押韵不就完了
吗? 象英文,长韵到底也是不灵光(但丁Dinvine Comedy 的terza rima体,公认英文翻
译是对应不上的)人家的《失乐园》也写出来了。 |
w****l 发帖数: 344 | 8 这是我最喜欢的美国诗选之一
另外,我觉得江枫的《美国诗抄》也不错
【在 R******g 的大作中提到】 : 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联 : 书店1989年10月版 : 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮 : (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1] : 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森( : 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首) : ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首), : 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希 : (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶 : 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦
|