由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - [转载] 今天又在亦凡书库看了看大仲马的小说
相关主题
读《九三年》敢问大家都在哪里看书?
《白鹿原》和《长恨歌》开头的叙述败笔 Z百灵书库
Re: 我觉得三毛的文章很好啊亦凡书库关了么
将自己密封推荐一个看小说的好地方
我所读过的一些书请问哪里可以下载到《北大情事》?
ssreader最近好像不能用破解下载了提个想法
[转载] 哈佛有没有网上电子书库?包惠僧是“一大”代表吗
能否推荐一个好一点的网上中文书库?蒲松龄-也玩地域坑
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 凡书话题: 库看话题: 别扭话题: 大仲马
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
c*x
发帖数: 555
1
【 以下文字转载自 Arts 讨论区 】
【 原文由 cox 所发表 】
<<基督山伯爵>>是肖娅译的, 这个女子不认识, 还一斑吧, 不过比我最早读的
译文差, 用词细节显示出中文功底的欠缺. 我最早读的那个译者是解放前就翻
译的, 那个时候的人中文修养都很好. 一些人名也略显别扭, 不知道是确实翻
译得别扭呢还是我读过早先的版本有了先入为主的看法. 其实最早的那个译得
已经非常出色了, 为什么还要浪费人力再去翻译一遍?
<<三个火枪手>>翻译得很好, 比我原来读的那个版本好, 两个教授翻译的. 原
来那个版本里不少地方用了"打架", 我觉得挺别扭, 不能用"决斗"么? 或者
"挑斗", "斗殴"这样的词. 当时一时也想不出很好的词来代替"打架". 不过在
亦凡书库的这个版本里, 这种问题好象都无声无息的消失了, 一直通畅地读下
去, 没觉得语言上有什么困难和别扭的..
回想起来那个时候大概是有一套"西方古典名著", 装桢统一, 但翻译都显得有
一点粗糙, 我买的一本<<巴黎圣母院>>就是. 似乎都是自己另找人翻译的, 莫
非有什么版权的经济因素在里边? 似乎翻译的水平可以从人名的译
1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
蒲松龄-也玩地域坑我所读过的一些书
今天又在亦凡书库看了看大仲马的小说ssreader最近好像不能用破解下载了
史记战国策中孙庞斗智[转载] 哈佛有没有网上电子书库?
罗马也有 比如大仲马的小说基督山伯爵能否推荐一个好一点的网上中文书库?
读《九三年》敢问大家都在哪里看书?
《白鹿原》和《长恨歌》开头的叙述败笔 Z百灵书库
Re: 我觉得三毛的文章很好啊亦凡书库关了么
将自己密封推荐一个看小说的好地方
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 凡书话题: 库看话题: 别扭话题: 大仲马