c*x 发帖数: 555 | 1 【 以下文字转载自 Arts 讨论区 】
【 原文由 cox 所发表 】
<<基督山伯爵>>是肖娅译的, 这个女子不认识, 还一斑吧, 不过比我最早读的
译文差, 用词细节显示出中文功底的欠缺. 我最早读的那个译者是解放前就翻
译的, 那个时候的人中文修养都很好. 一些人名也略显别扭, 不知道是确实翻
译得别扭呢还是我读过早先的版本有了先入为主的看法. 其实最早的那个译得
已经非常出色了, 为什么还要浪费人力再去翻译一遍?
<<三个火枪手>>翻译得很好, 比我原来读的那个版本好, 两个教授翻译的. 原
来那个版本里不少地方用了"打架", 我觉得挺别扭, 不能用"决斗"么? 或者
"挑斗", "斗殴"这样的词. 当时一时也想不出很好的词来代替"打架". 不过在
亦凡书库的这个版本里, 这种问题好象都无声无息的消失了, 一直通畅地读下
去, 没觉得语言上有什么困难和别扭的..
回想起来那个时候大概是有一套"西方古典名著", 装桢统一, 但翻译都显得有
一点粗糙, 我买的一本<<巴黎圣母院>>就是. 似乎都是自己另找人翻译的, 莫
非有什么版权的经济因素在里边? 似乎翻译的水平可以从人名的译 |
|